Annonce

Réduire
Aucune annonce.

72 houris

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • 72 houris

    Où la moquerie des ignorants de l'Islam.
    72 houris, de hour à houris, le mot en français n'a jamais été traduit et la confusion sur les sens donne un bon bâton aux dénégateurs.

    72 d'où vient ce nombre ? Est-ce le nombre de la aya dans sourate Arrahmen ? Aya 72 sourate 55 et nous voilà avec 72 houris.

    Nos attaquants parlent sans aucune idée de l'Islam, du paradis ou de l'enfer, la vie et la religion son devenu un jeu et le net une arène ou un stade. Je ne crois pas qu'un musuman croyant pense aux houris mais à Allah Ta'ala et à l'adoration, le paradis, personne ne sait à qui il appartiendra... Et ils se moquent de nous et rient en groupe.

    Mais qui sont les hour el'ayn ? Hourroun maqssoratine fil khiyem... Hawariyyoun... dans le sens du mot on retient "pureté" mais je ne sais pas si cela donne la définition exacte.

    A aucun moment le Coran ne parle de 72 houris.

    Hour el'ayn, lorsque le blanc de l'oeil contraste avec le noir.

    La sunna dit que les personnes destinées au paradis resteront avec leurs époux terrestres.

    Allahou a'lem.

  • #2
    Trouvé sur Oumma.com

    La forme superlative ahwar qualifie donc celui ou celle qui aurait de tels yeux ce que la culture arabe considère être un critère de beauté. Le terme coranique hûr est le pluriel de ahwar, pluriel mixte qui désigne aussi bien des femmesque des hommesaux beaux yeux noirs, métonymie signifiant qu’ils sont d’une beauté pure. De plus, sur les quatre mentions du mot hûrdans le Coran, trois forment une expression composée : hûr ‘în, où le mot ‘în, pluriel de a‘yanet ‘aynâ’, qualifie déjà celui qui a une grande prunelle noire de telle sorte qu’en cette expression coranique le mot hûr connote préférentiellement la notion de pureté. La traduction rigoureuse de l’expression hûr‘în sera donc : êtres purs aux yeux d’une grande beauté, et pour l’usage isolé de hûren S55.V72uniquement : des êtres purs.
    Nous constaterons donc dès à présent que les traductions, ou les images mentales que ce mot suscite en nos imaginaires, telles que vierges célestesou vierges aux yeux noirs… sont largement surinterprétées. De même, il est tout à fait incorrect d’user dans les traductions du Coran de la forme francisée houri[iv]puisque ce serait transformer à tort un adjectif coranique en un nom propre et que de plus la définition moyenne des dictionnaires en est : vierge céleste d’une grande beauté promise par le Coran aux fidèles dans le Paradis d’Allah. Nous le verrons, en dehors même de cette mainmise exégétique lexicalement inacceptable, la réalité coranique est bien différente.

    Commentaire


    • #3
      Chez nous en Algérie, de grands yeux et un beau sourcil sont des critères de beauté (chez les japonais aussi et d'ailleurs ils appellent ça des "yeux d'occidentaux" en gros débridé) chez nous des yeux de gazelle ou biche.

      Commentaire


      • #4
        wallou
        dieu les a crees pour nous les hommes
        vous les femmes vous aurez beau aller 1000 fois a la mecque faire 10000 fois le bien de mere theresa
        une seule adresse
        l enfer

        sauf ma mere
        The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

        Commentaire


        • #5
          La meilleure des choses pour une personne qui ne comprend pas est de se taire Solas.
          Le Coran n'est pas un jeu ni l'ISlam.

          C'est vous les injustes et non pas Allah Tabaraka wa Ta'ala.

          De ce que j'ai compris les houris sont les femmes qui iront au Paradis.

          An toudkhilouni Rabbi ldjenna... Ya di lminna ya Rabb...

          Commentaire


          • #6
            Ainsi est-il dit que la récompense pour les femmes les plus vertueuses d’ici-bas sera d’être élevées au rang de houris au Paradis, c'est-à-dire de « Pures », ce que nos traductions mettaient exactement en lumière : «Parmi elles [les femmes du Paradis], celles aux chastes regards […]Parmi elles, de nobles élues […] La récompense de la vertu [alihsân]n’est-elle pas l’excellence [al ihsân] ? » L’indication est précieuse : les Houris sont des femmes élues du Paradis au même titre que certains hommes, c'est-à-dire en fonction de l’élévation réelle de leur piété.
            En fonction de l’analyse convergente de ces versets clefs, il apparait donc que par le mot hûr, les Pures, le Coran ne désigne pas une catégorie de créatures paradisiaques, mais qualifie celles qui parmi les femmes vertueuses entrées au Paradis appartiennent à une certaine élite.

            Commentaire


            • #7
              Je crois que nous allons vers l'égarement, tout le monde a un droit de parole sur l'Islam,
              De la aya 72 à 72 vierges et cela s'est diffusé et a été repris je ne sais combien de fois.

              Il y a les orientalistes, les traductions, le nombre de livres sortis par l'occident sur l'Islam, pour ne pas dire qu'on ne voit que les leurs.

              Le nombre de fausse fatawa, de vidéos mensonges...

              Je voulais simplement rappeler que Dieu n'est pas un jeu et que c'est descendre bien bas que d'avoir à notre tour désacralisé la religion et fait de la moquerie ignorante, des insultes, une liberté d'expression.

              Il y a un hadith qui dit que nous suivront les peuples religieux nous ayant précédé pas à pas, si bien que s'ils rentraient au fond d'un trou nous le ferions.
              Dernière modification par Prudence, 10 juin 2016, 14h47.

              Commentaire


              • #8
                . La Sourate 2, la Génisse (El-Baqarah) – verset 25: " Annonce la bonne nouvelle à ceux qui croient et qui font les bonnes actions, qu'à eux sont réservés des jardins sous lesquels courent des ruisseaux. Toutes les fois que, pour leur nourriture de tous les jours, ils en prendront les fruits, ils diront: " Voilà des fruits dont nous nous nourrissions autrefois. " Et ils auront à leur dispostion des (fruits) variés. Et il y aura pour eux des épouses pures. Et ce sera leur demeure éternelle. "

                . La Sourate 56, l'Evènement (El-Waqi'ah) – versets 22 et 37: " Et ils auront des Houris aux grands yeux noirs, semblables aux perles " en récompense pour leurs bonnes actions. " En vérité nous les avons créées dans un but particulier. Nous les avons créées vierges. "

                . La Sourate 47, Mahomet ( Mohammed) – verset 15: " Voici le tableau du paradis qui est promis aux hommes pieux: là il y aura des ruisseaux, dont l'eau sera incorruptible, et des ruisseaux de lait, dont le goût ne changera pas, et des ruisseaux de vin, délice de ceux qui boivent; et des ruisseaux de miel limpide; et là il y aura toutes sortes de fruits... "

                . La Sourate 44, la Fumée (Ad-Dukhan)- versets 51-55 et dans la Sourate 52, la Montagne (At-Tur) – verset 17: " Et nous les marierons aux Houris (les femmes du paradis). "

                . La Sourate 55, le Très Miséricordieux (Ar-Rahman) – versets 69-73: " Il y aura de très bonnes et de très belles femmes. Des vierges aux grands yeux noirs retirées sous leurs tentes. Jamais homme ni Génie ne les a déflorées. "
                The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

                Commentaire


                • #9
                  Je vais mettre les versets en Arabe, dans la langue originelle et vous verrez que nous sommes loin des traductions. Pourquoi le mot "hour" n'est pas traduit ?

                  Commentaire


                  • #10
                    وَبَشِّرِ الَّذِين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَابِهاً وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
                    Elbaqara 25
                    Ce verset parle d'épouses pures moutaharatoune, même au Paradis c'est des épouses dont il s'agit 'Wa zawadjnahoum bi houri el'ayn

                    Commentaire


                    • #11
                      Même au paradis c'est des épouses, il n'a jamais été question de club med... Même dans la vie présente le musulman a des règles et n'épouse pas n'importe comment.


                      وَحُورٌ عِينٌ ﴿٢٢﴾
                      Sourate elwaqi'a aya 22

                      Voici la traduction que nous trouvons "Et il y aura des houris aux beaux yeux" (22)

                      Ce n'est pas ce que dit la aya.

                      عُرُبًا أَتْرَابًا
                      la aya 37

                      Tr : Elles seront aimantes et toutes de même âge

                      Il y a 2 mots en arabe pas plus. Pour trouver le sens il faut la racine et le contexte et même l'intention du locuteur.

                      La racine de Hour Ha Waw Ra

                      Noun

                      Noun

                      (44/54:3) biḥūrin (to) companions with beautiful eyes
                      كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ(52/20:6) biḥūrin to fair ones مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ(55/72:1) ḥūrun Fair ones حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ(56/22:1) waḥūrun And fair ones وَحُورٌ عِينٌ



                      Pourquoi Hour n'est pas traduit.

                      Hour el'ayn voudrait dire des femmes justes aux grands yeux.

                      ... khlassli le glucose
                      Dernière modification par Prudence, 10 juin 2016, 15h24.

                      Commentaire


                      • #12
                        dieu les a crees pour nous les hommes
                        Cher Solas,
                        Tous ceux qui ont lu le Coran ont compris que les houris ne seraient que des métaphores pour décrire une récompense dans l'au-delà. Il n'y a pas lieu donc de comparer les houris à ce que doit être une vraie femme. C'est malheureusement à cause de votre vision d'occidental du 21 ème siècle, de la libération de la femme alors les houris ressemblent dans votre redoutable état d’âme, suite aux dépassements continuels qui vous entourent et qui emprisonnent toute votre vision seulement passionnée et obsédée que vous arrivez a avancer toutes ces insanités. Il s'en est fallu de peu que vous nous décriviez les houris plus à des poupées gonflables, des objets sexuels comme ils en existent pleinement chez vous. La femme et ses vertus sont décrits autrement dans le coran et les hadiths et n'ont rien à voir avec les houris. Redoutable de perversité, la mentalité actuelle des dépravés essaie de donner aux croyants comme image de l’absolu céleste ce que justement la religion leur interdit dans leur vie terrestre.

                        Comme je vous l'ai déjà dit c'est tout simplement votre culture actuelle qui vous passionne et vous donne toutes ces idées farfelues. Les houris ne sont nullement des femmes en chair telles que celles dont vous rêvez et qui nuit et jours longent vos quartiers mais comme des anges, comme les ruisseaux, la verdure, les arbres fruitiers, le miel, le vin et tous les délices qu'un homme peut désirer, des métaphores pour décrire une récompense dans l'au-delà.. Je vous en conjure ne vous laissez pas entraîner par la bassesse vers un point de non retour.. La femme, mon cher ami, ne se limite pas à avoir la peau blanche, les yeux noirs, à avoir un hymen qui se régénère indéfiniment et dont le seul rôle est de satisfaire la méga-libido d'un mâle. Cela c'est tout simplement l'écho de votre état d’âme que sans cesse vous subissez. Débranchez-vous vite de votre très basse culture. On comprend aisément que la grandeur de la discussion coranique et le tout beau paradisiaque vous gène et que vous êtes encore une fois obligé de tirer vers le bas pour avoir gain de cause.
                        A chaque instant la vérité nous interpelle, y sommes nous attentifs.
                        Rien n'est de moi, Je vous irrigue des écrits et de la connaissance des grands.

                        Commentaire


                        • #13
                          1. حَوَر: ( اسم )
                            الحَوَرُ : شدة البياض في بَياض العين مع شدة السواد في سوادها
                            الحَوَرُ : النَّجمُ الثالث من الذَّيْل في بنات نَعْش الكُبرى ، وهو الملاصق للنعش
                            الحَوَرُ : شُيءٌ يُتَّخذ من الرْصَاص المُحرَق تَطلي به المرأة وجْهَها للزينة
                            الحَوَرُ : البَقَرُ والجمع : أحوار
                            الحَوَرُ : الأدِيمُ المصبوغ بحُمرةٍ تُعشَّى به السِّلال
                            الحَوَرُ : الجلُودُ البيضَ الرِّقاق تعمل منها الأسْفَاطُ

                          Commentaire


                          • #14
                            The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

                            Commentaire


                            • #15
                              Il faut comprendre une langue et les mots utilisés, voici la raison pourquoi pour avoir accès aux paroles de Dieu il faut une bonne connaissance de l'Arabe, tous les peuples se valent ainsi que toutes les langues, la seule chose est que Allah Tabaraka wa Ta'ala a choisi de descendre le Livre en Arabe.


                              الحُورُ : جمع حَوْراء نساء الجنّة

                              1. حَوراء: ( اسم )
                                الجمع : حُورّ
                                الحَوْراءُ من النِّساء : البيضاء ، لا يُقصد بذلك حَوَرُ عينَيْها
                                الحَوْراءُ : الكيَّةُ المدوَّرة حول عَين الدَّابة لأن موضعها يبيضّ
                                جمع : حُورٌ
                                عَيْنٌ حَوْرَاءُ : إذَا اشْتَدَّ بَيَاضُ بَيَاضِهَا وَسَوادُ سَوَادِهَا

                              2. حَوراءُ: ( اسم )
                                حَوراءُ : مؤنت أَحْوَرُ
                              3. حوْراء: ( اسم )
                                حوْراء : فاعل من حَوِرَ


                              1. حوْراء: ( اسم )
                                حوْراء : فاعل من حَوِرَ
                              2. أَحْوَرُ: ( اسم )
                                الجمع : حُور ، المؤنث : حَوراءُ ، و الجمع للمؤنث : حُور
                                صفة مشبَّهة تدلّ على الثبوت من حوِرَ
                                وَلَدٌ أَحْوَرُ : وَلدٌ اشْتَدَّ بَيَاضُ بَيَاضِ عَيْنَيْهِ مَعَ سَوَادِ سَوَادِهِمَا ، اِمْرَأَةٌ حَوْرَاءُ
                              3. حَوِرَ: ( فعل )
                                حوِرَ يَحوَر ، حَوَرًا ، فهو أحْوَرُ ، وهي حوْراء والجمع : حُورٌ
                                حوِرتِ العينُ : اشتدّ بياضُ بياضها وسوادُ سوادها واستدارت حدقتُها ، ورقَّت جفونُها عين حوراءُ ،
                                حَوِرَتِ الْمَرْأةُ : كَانَتْ حَوْرَاءَ
                                حَوِرَتِ : اسودَّت كلُّها ، مثل أعين الظّباء والبقر


                              Commentaire

                              Chargement...
                              X