Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Par contre Cherif waw il a un grand potentiel ce garçon
../..
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
C'est bon j'ai mon chouchou de l'année 2011 - Cherif
Perso je suis sous la magie de la voix de Cherif Laidoune, surtout quand j'ai vu ses yeux se remplirent de larmes, ayouhhhhhhhh !
Je pense que nous allons entendre et revoir ce jeune sur scène
@El Anka
Je pense réellement que si elle change de répertoire, elle pourra faire quelque chose.
@Mam
Héhé écrasée à deux reprises même
../..
Dernière modification par l'imprevisible, 21 décembre 2010, 16h36.
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
salut qui peut me traduire l'essentiel de la chanson anda yella?
je l'ai ecouté LA MELODY est vraiment fabuleuse et celle de a sendo aussi(je ne sais pas pour l'ortographe)
juste a titre d'information mon pere est un kabyle de la region de beni hawa et ca me fait vraiment mal au coeur le fait de ne pas comprendre les kabyles quand ils parlent je connais que quelques mots comme aghrum aman matamihalith ...
la vie ne vaut rien et rien ne vaut la vie
vaut mieux rester seul que mal accompagné
je trouve que son timbre de voix ne va pas du tout avec cette chanson...peut être que ça donnera autre chose de meilleur sur une autre chanson...toutefois, la chanson me touche beaucoup...
je viens de regarder d'autres vidéos d'elle, je vois qu'elle a une voix bien égue:22:
Dernière modification par remember, 21 décembre 2010, 18h00.
Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli
Ul-im yuyes tiṭ-im tettaram
Ton coeur a perdu espoir [mais] ton oeil espère.
Wiss ma a d-yuɣal s axxam ?
Qui sait s'il reviendra à la maison ?
Ma tecfiḍ ay turjiḍ,
Te souviens-tu comme tu as attendu
Di tergit tettmeniḍ
Dans [tes] rêve[s] tu as souhaité
Ɣas ma tabratt n sslam
[Ne serait-ce qu']une lettre de salutations
Seg wasmi yiruḥ tettwaliḍ-t di lemnan,
Depuis qu’il est parti tu le vois dans [tes] rêves,
Theddreḍ-as ɣef terwam...
Tu lui parles de tes enfants...
Ma tecfiḍ, ay tenniḍ,
Te souviens-tu comme tu avais parlé,
Ay tettruḍ, ay tcenniḍ,
Tu avais pleuré, tu avais chanté,
Mi gɣab nnadam fell-am
Quand [tu avais perdu] le sommeil
-
Err-as tili, err-as tili
Fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre
I win ɛzizen fell-i
À celui qui m'est cher
Err-as tili, err-as tili
Fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre
D netta i nesɛa d lwali
C’est lui notre protecteur
-
Anef-as anef-as,
Laisse le, laisse le
Anef-as di Fransa tettruḥ lɣurba-s
Laisse le, en France se fait son exil
Am ass a d-yas, a d-yuɣal ar terwa-s,
Un jour il reviendra vers ses enfants
Ad tekfu lɣurba fell-as
L'exil se terminera pour lui
Ay asaru, ay asaru,
Ô [ma] ceinture, [ma] ceinture,
I weɛziz m'a d-inulfu
Pour mon chéri quand il réapparaîtra
Ay itri n ṣṣbeḥ, itri n ṣṣbeḥ,
Ô étoile du matin, étoile du matin
Asmi a d-yas arda nefreḥ
Quand il viendra on se réjouira
-
Tettraǧǧuḍ deg wergaz a wer n-yali,
Tu attends un homme qui ne reviendra pas
D ttwira-s i di lemri
Sa photo est sur le mirroir
Di tarwam tettwaliḍ,
Tes enfants que tu observes,
Amek ara sen-tiniḍ
Comment leur diras-tu
« Baba-twen d imenfi » ?
« Votre père est un exilé » ?
Ma teččetkiḍ ma theddreḍ, iwumi ?
Si tu te plaignais, si tu parlais, [ce serait] à qui ?
Di lmeḥna-m i tessusmeḍ.
Dans ta souffrance tu gardes le silence.
Ur tezwiǧeḍ, ur teebriḍ, ur terbiḥed, ur tufiḍ,
Ni mariée ni divorcée, tu n'[en] as [rien] retiré, [rien] trouvé
Ger tadsa d imeṭṭi...
Entre rire[s] et larme[s]...
-
Ay yezha wul-is
Ah, que son coeur s'est donné du bon temps
Yerwa rray-is
Son libre arbitre est repu [de ses choix] (?)
Mi t-yewwet ɣef yiwen yidis
Quand il en [usait mal]
Takaskit degdis, yerr-tt degdis,
La casquette de travers, il l'a remis de travers.
Yerna ur yessen arraw-is
En plus il ne connaît plus ses enfants
Ur nezhhu ur nferreḥ,
On ne s’amusera plus, nous ne serons jamais plus heureux.
Akka i d zzher-iw aqriḥ
Telle est mon infortune douloureuse
Ssiḥ ay iẓri-w ssiḥ !
Supportez, ô mes yeux, supportez !
Seg wasmi iɣab ur nerbiḥ
Depuis qu’il est parti on n'[en] retire [rien]
A tihdayin, a tihdayin, nnan yelḥa d Tirumiyin
Ô orchidées, ô orchidées, on dit qu’il est allé avec les Françaises
A bu tcacit, a bu tcacit, di tberna ay itess
Ô « celui au bonnet », O « celui au bonnet », à la taverne il boit
La traduction faite par Hadrawal (rendre à César ce qui est à César) est assez fidèle.
Par contre il y a des contre sens
Err-as tili, err-as tili
Fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre
En français cette phrase perd tout son sens initial, il est bien plus correct de dire " Mets le à l'abri" ou encore " Protège le" car "faire de l'ombre à une personne" n'a rien de positif bien au contraire. C'est une traduction littérale.
Ô orchidées = A tihdayin
Dans ce passage la femme s'adresse aux autres jeunes femmes. Tihdayin sont des Jeunes filles. Mais j'aime bien l'image de l'orchidée
../..
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Elle est superbe cette fille et sa prestation est magistrale. Elle n'a pas pu y aller loin car elle a un fort accent kabyle qui l'empêche de chanter les autres styles, arabes notamment.
Commentaire