Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Tinhinane-Anda yella (Idir)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    Azul felawen


    Nonnnnnnnnn ça voix pique .... :22::22:


    Par contre le public, tous avec le portable c'est devenu une manie
    شبابنا ساهي متزنك في المقاهي مبنك

    Commentaire


    • #32
      La révélation à mon avis reste Cherif

      Par contre Cherif waw il a un grand potentiel ce garçon





      ../..
      “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

      Commentaire


      • #33
        Azul fellawen

        tsinna l'imprévisible
        tanemirt

        Moi j'ai trouvé le juré injuste surtout quand ils ont éliminé ce jeune talent chrif.. avec quelques concurents gravement ratés..

        Commentaire


        • #34
          azuuuuuuuuuuuuuuul les jurés !!!

          Entièrement d'accord avec toi Rose : très belle robe et de très beaux bijoux
          Par contre sa voix me fait penser au :


















          miaulement de chatte écrasée !!!:22::22::22::22:

          Commentaire


          • #35
            pour les 02 dernieres , entierement d'accord avec toi l'imprevisible,sa voix est proche de l'hindou

            Commentaire


            • #36
              C'est bon j'ai mon chouchou de l'année 2011 - Cherif

              Perso je suis sous la magie de la voix de Cherif Laidoune, surtout quand j'ai vu ses yeux se remplirent de larmes, ayouhhhhhhhh !

              Je pense que nous allons entendre et revoir ce jeune sur scène


              @El Anka

              Je pense réellement que si elle change de répertoire, elle pourra faire quelque chose.

              @Mam

              Héhé écrasée à deux reprises même


              ../..
              Dernière modification par l'imprevisible, 21 décembre 2010, 16h36.
              “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

              Commentaire


              • #37
                Mdrrrrrrrrr Miss Michelet

                je pense réellement que si elle change de répertoire, elle pourra faire quelque chose.
                là je suis dacc ,genre Taous Amrouche nagh les djurdjura !!!

                Commentaire


                • #38
                  salut qui peut me traduire l'essentiel de la chanson anda yella?
                  je l'ai ecouté LA MELODY est vraiment fabuleuse et celle de a sendo aussi(je ne sais pas pour l'ortographe)
                  juste a titre d'information mon pere est un kabyle de la region de beni hawa et ca me fait vraiment mal au coeur le fait de ne pas comprendre les kabyles quand ils parlent je connais que quelques mots comme aghrum aman matamihalith ...
                  la vie ne vaut rien et rien ne vaut la vie
                  vaut mieux rester seul que mal accompagné

                  Commentaire


                  • #39
                    je trouve que son timbre de voix ne va pas du tout avec cette chanson...peut être que ça donnera autre chose de meilleur sur une autre chanson...toutefois, la chanson me touche beaucoup...

                    je viens de regarder d'autres vidéos d'elle, je vois qu'elle a une voix bien égue:22:
                    Dernière modification par remember, 21 décembre 2010, 18h00.
                    Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

                    Commentaire


                    • #40
                      azul felawen

                      Tinhinane-Anda yella (Idir)
                      Reprise catastrophique mais à sa décharge(chanteuse),il n'est pas aisé de reprendre une chanson d'idir,telle celle-ci...

                      Commentaire


                      • #41
                        A ton service meryem

                        Anda yella

                        Idir


                        Ul-im yuyes tiṭ-im tettaram
                        Ton coeur a perdu espoir [mais] ton oeil espère.
                        Wiss ma a d-yuɣal s axxam ?
                        Qui sait s'il reviendra à la maison ?
                        Ma tecfiḍ ay turjiḍ,
                        Te souviens-tu comme tu as attendu
                        Di tergit tettmeniḍ
                        Dans [tes] rêve[s] tu as souhaité
                        Ɣas ma tabratt n sslam
                        [Ne serait-ce qu']une lettre de salutations
                        Seg wasmi yiruḥ tettwaliḍ-t di lemnan,
                        Depuis qu’il est parti tu le vois dans [tes] rêves,
                        Theddreḍ-as ɣef terwam...
                        Tu lui parles de tes enfants...
                        Ma tecfiḍ, ay tenniḍ,
                        Te souviens-tu comme tu avais parlé,
                        Ay tettruḍ, ay tcenniḍ,
                        Tu avais pleuré, tu avais chanté,
                        Mi gɣab nnadam fell-am
                        Quand [tu avais perdu] le sommeil
                        -
                        Err-as tili, err-as tili
                        Fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre
                        I win ɛzizen fell-i
                        À celui qui m'est cher
                        Err-as tili, err-as tili
                        Fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre
                        D netta i nesɛa d lwali
                        C’est lui notre protecteur
                        -
                        Anef-as anef-as,
                        Laisse le, laisse le
                        Anef-as di Fransa tettruḥ lɣurba-s
                        Laisse le, en France se fait son exil
                        Am ass a d-yas, a d-yuɣal ar terwa-s,
                        Un jour il reviendra vers ses enfants
                        Ad tekfu lɣurba fell-as
                        L'exil se terminera pour lui
                        Ay asaru, ay asaru,
                        Ô [ma] ceinture, [ma] ceinture,
                        I weɛziz m'a d-inulfu
                        Pour mon chéri quand il réapparaîtra
                        Ay itri n ṣṣbeḥ, itri n ṣṣbeḥ,
                        Ô étoile du matin, étoile du matin
                        Asmi a d-yas arda nefreḥ
                        Quand il viendra on se réjouira
                        -
                        Tettraǧǧuḍ deg wergaz a wer n-yali,
                        Tu attends un homme qui ne reviendra pas
                        D ttwira-s i di lemri
                        Sa photo est sur le mirroir
                        Di tarwam tettwaliḍ,
                        Tes enfants que tu observes,
                        Amek ara sen-tiniḍ
                        Comment leur diras-tu
                        « Baba-twen d imenfi » ?
                        « Votre père est un exilé » ?
                        Ma teččetkiḍ ma theddreḍ, iwumi ?
                        Si tu te plaignais, si tu parlais, [ce serait] à qui ?
                        Di lmeḥna-m i tessusmeḍ.
                        Dans ta souffrance tu gardes le silence.
                        Ur tezwiǧeḍ, ur teebriḍ, ur terbiḥed, ur tufiḍ,
                        Ni mariée ni divorcée, tu n'[en] as [rien] retiré, [rien] trouvé
                        Ger tadsa d imeṭṭi...
                        Entre rire[s] et larme[s]...
                        -
                        Ay yezha wul-is
                        Ah, que son coeur s'est donné du bon temps
                        Yerwa rray-is
                        Son libre arbitre est repu [de ses choix] (?)
                        Mi t-yewwet ɣef yiwen yidis
                        Quand il en [usait mal]
                        Takaskit degdis, yerr-tt degdis,
                        La casquette de travers, il l'a remis de travers.
                        Yerna ur yessen arraw-is
                        En plus il ne connaît plus ses enfants
                        Ur nezhhu ur nferreḥ,
                        On ne s’amusera plus, nous ne serons jamais plus heureux.
                        Akka i d zzher-iw aqriḥ
                        Telle est mon infortune douloureuse
                        Ssiḥ ay iẓri-w ssiḥ !
                        Supportez, ô mes yeux, supportez !
                        Seg wasmi iɣab ur nerbiḥ
                        Depuis qu’il est parti on n'[en] retire [rien]
                        A tihdayin, a tihdayin, nnan yelḥa d Tirumiyin
                        Ô orchidées, ô orchidées, on dit qu’il est allé avec les Françaises
                        A bu tcacit, a bu tcacit, di tberna ay itess
                        Ô « celui au bonnet », O « celui au bonnet », à la taverne il boit

                        Commentaire


                        • #42
                          Juste pour précision

                          La traduction faite par Hadrawal (rendre à César ce qui est à César) est assez fidèle.

                          Par contre il y a des contre sens

                          Err-as tili, err-as tili
                          Fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre
                          En français cette phrase perd tout son sens initial, il est bien plus correct de dire " Mets le à l'abri" ou encore " Protège le" car "faire de l'ombre à une personne" n'a rien de positif bien au contraire. C'est une traduction littérale.

                          Ô orchidées = A tihdayin
                          Dans ce passage la femme s'adresse aux autres jeunes femmes. Tihdayin sont des Jeunes filles. Mais j'aime bien l'image de l'orchidée



                          ../..
                          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                          Commentaire


                          • #43
                            version Française de Idir ( il ne s'agit pas d'une traduction )

                            Commentaire


                            • #44
                              Elle est superbe cette fille et sa prestation est magistrale. Elle n'a pas pu y aller loin car elle a un fort accent kabyle qui l'empêche de chanter les autres styles, arabes notamment.

                              Commentaire


                              • #45
                                je ne sais pas quoi te dire mehdi1000merci
                                la vie ne vaut rien et rien ne vaut la vie
                                vaut mieux rester seul que mal accompagné

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X