Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Benjamin Stora : La crise actuelle entre l’Algérie et la France est la plus grave depuis l’indépendance

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Benjamin Stora : La crise actuelle entre l’Algérie et la France est la plus grave depuis l’indépendance

    Benjamin Stora : "La crise actuelle entre l’Algérie et la France est la plus grave depuis l’indépendance, plus encore que celle de 1971, lorsque Boumédiène a nationalisé les hydrocarbures."


  • #2
    J’espère que le régime va finir par s’affranchir de la tutelle de ce Benjamin Stora afin de développer son propre récit basé sur ses propres expériences et non pas sur les souhaits de la gauche progressiste française que le régime français idolâtre

    Commentaire


    • #3
      oui on va désormais devoir vivre sans la france et eux sans l'Algérie
      Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre.
      (Paul Eluard)

      Commentaire


      • #4
        Vu le contexte politique mondial qui favorise les discours extrémistes y compris à travers l'influence du régime fasciste du violeur arnaqueur Donald Trump qui n'hésite pas à pratiquer le chantage politique/économique/militaire contre d'autres pays pour obtenir ce qu'il veut, il faut s'attendre à ce que les politicards français de droite et d'extrême droite s'inspirent du déchet fasciste Trump et adoptent le même chantage contre l'Algérie. Dans un tel contexte, il sera difficile de réparer les relations entre l'Algérie et la France. Le risque d'une aggravation des tensions entre l'Algérie et la France est élevé.

        Commentaire


        • #5
          La France doit extrader vers l'Algérie les mafieux algériens réfugiés sur son territoire (exp. Bouchouareb, Bedrici Ali, etc.), mafieux qui sont condamnés pour corruption par la justice algérienne. La France doit cesser d'être un sanctuaire pour maffieux algériens.
          « Même si vous mettiez le soleil dans ma main droite et la lune dans ma main gauche je n'abandonnerais jamais ma mission". Prophète Mohammed (sws). Algérie unie et indivisible.

          Commentaire


          • #6
            J’espère que le régime va finir par s’affranchir de la tutelle de ce Benjamin Stora afin de développer son propre récit basé sur ses propres expériences et non pas sur les souhaits de la gauche progressiste française que le régime français idolâtre
            Les sources historiques algériennes sont très rares , concernant la période de la régence nous avons l’œuvre précieuse de Hamdan Khodja "Le Miroir : Aperçu historique et statistique sur la régence d'Alger, edité en arabe et traduit en fracais et en turc.

            Pour la période de la révolution, étonnamment les Algériens préfèrent l’œuvre d’Yves Courrière ..au travail authentique de Mohamed Harbi , allez savoir pourquoi ..

            Est-ce qu'on enseigne à l’école le contenu du traité de Tafna ? non...pourtant le manuscrit est disponible en ligne ..

            Même chose pour les œuvres d'El Bekri et d'El Edrissi sur la description de l'Afrique du nord..dans leur version originale en arabe...on préfère les versions traduites en Francais...complétement faussées..


            Traité de Tafna

            Dernière modification par sako, 31 janvier 2025, 16h12.

            Commentaire


            • #7
              Stora est renversant de justesse et d'intégrité intellectuelle.
              Je pense aussi que la relation France-Algérie n'a pas d'avenir.
              Je me demande d'ailleurs pourquoi on tient tant à ce qu'il y ait une relation importante entre les 2 pays? Bien sûr, y a la large diaspora algérienne de France qui expliquerait un peu cette insistance mais ca ne suffit pas.
              La France, ca doit être comme n'importe quel autre pays au monde pour l'Algérie et vice versa.
              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

              Commentaire


              • #8
                sako

                J’ai chez moi la Muqadima de Ibn Khaldun traduite en français traduire par Vincent Monteil.

                Figure toi que le mot « Algérie » n’est pas présent une seul fois dans cet ouvrage alors que le mot « Maroc » apparaît des dizaines de fois, sans que Ibn Khaldun ait jamais employé le mot « Maroc » dans cet ouvrage.

                Les orientalistes francais ont fait un vaste travail de traduction des œuvres arabes classiques dans lequel ils ont complètement effacé l’Algérie, et ces traductions malhonnêtes servent aujourd’hui de base à l’enseignement de l’histoire du Maghreb.

                Le régime algérien francophile a trop tardé à arabiser l’enseignement, comme tu dis El Bekri qui parlait déjà de Bilad Al Jazaïr au moyen âge n’est même pas enseigné en Algérie.

                ils ont même été jusqu’à falsifier le nom de notre peuple en éclipsant « Dzayer » qui était le pays des Ziride (La lettre D en berbère est la préposition de « De », originellement Dzayer= de Ziri) en Jazayer qui signifie les îles (nom complètement incohérent avec la géographie en plus), Les tunisiens nous appellent encore les Dziriyine qui est notre vrai nom.

                Mais la dynastie Ziride a été complètement effacée des livres d’histoire car elle constitue un indice trop grand de notre identité.

                L’Algerie pour sa survie doit impérativement accélérer la cadence et surtout surtout contrôler la traduction des Oeuvres arabes classiques qui traitent de l’histoire du Maghreb

                Et surtout couper court à l’enseignement du français. Le français doit devenir une langue morte en Algérie
                Dernière modification par Kutami93, 31 janvier 2025, 18h00.

                Commentaire


                • #9
                  Stora est renversant de justesse et d'intégrité intellectuelle.
                  Stora est un agent de liaison franco-israelien au cas où tu ne le saurais pas. Son rôle est de domestiquer les historiens algériens pour les amener à relativiser les crimes de la période coloniale.

                  Commentaire


                  • #10
                    Figure toi que le mot « Algérie » n’est pas présent une seul fois dans cet ouvrage alors que le mot « Maroc » apparaît des dizaines de fois, sans que Ibn Khaldun ait jamais employé le mot « Maroc » dans cet ouvrage.
                    Une vraie vipère celui-là !
                    Ibn Khaldoun ne dit pas Maroc, mais El-Maghrib qui veut dire occident en français. Ibn Khaldoun oppose ainsi al-machrek d'El-maghrib.
                    La guerre c'est le massacre entre gens qui ne se connaissent pas au profit de gens qui se connaissent mais qui ne se massacrent pas.

                    Commentaire


                    • #11
                      Une vraie vipère celui-là !
                      Ibn Khaldoun ne dit pas Maroc, mais El-Maghrib qui veut dire occident en français. Ibn Khaldoun oppose ainsi al-machrek d'El-maghrib.
                      Calme toi et relis ce que j’ai écris. Je sais très bien que Ibn Khaldun n’a jamais cité le mot « Maroc » et je n’ai jamais dis ca non plus.

                      J’ai dis que les traductions françaises de Ibn Khaldun sont malhonnêtes et qu’elles transforment toutes le mot arabe « Maghreb El Aqsa » en le terme moderne « Maroc », tandis que dans le même temps elles n’appliquent pas la réciprocité du terme en traduisant le mot « Maghreb al Awsat » par le nom « Algérie »

                      Commentaire


                      • #12
                        J’ai chez moi la Muqadima de Ibn Khaldun traduite en français traduire par Vincent Monteil.
                        Je préfère le texte original en arabe, une vraie immersion dans l'arabe d’époque , rien que le titre est une vraie prose

                        " كتاب العبر وديوان المبتدأ والخبر في أيام العرب والعجم والبربر ومن عاصرهم من ذوي السلطان الأكبر "‬

                        J'avais une copie de la traduction de Vincent Monteil, je l'ai perdue...

                        Comme tout essai de traduction ...ca reste un essai ! ...il est très difficile de traduire fidèlement les manuscrits arabes du 12ème siècle..même pour les orientalistes arabisants chevronnés.

                        Les ouvrages de l’époque parlaient du "Maghreb al Awsat" et sa capitale " Jazaïr Beni Mezghnna "...la carte d'El-Edrissi est consultable en ligne sur le site de la BNF (gallica) ainsi que son livre .. نزهة المشتاق في اختراق الآفاق

                        Commentaire


                        • #13
                          sako

                          Vincent Monteil était travaillait pour le sultan du Maroc. Une large partie des orientalistes français avaient pour mission de justifier les entreprises coloniales, et en cette époque il s’agissait de mystifier le royaume du Maroc pour s’attirer les graces du sultan qui était courtisé en même temps par l’Espagne et de nier l’identité algérienne car l’Algérie devait devenir un département français.

                          Malheureusement la majorité des traductions des Oeuvres arabes classiques datent de cette époque et on a comme traduction de ces œuvres que des récits négationniste de l’identité algérienne

                          Ps: je remarque que même des historiens algériannistes pourtant arabophones comme Mohamed Doumir citent plus volontiers des œuvres françaises dans leur argumentaire que ottomane ou arabe

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X