Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Court métrage iranien

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Court métrage iranien

    Court métrage iranien (un peu moins de deux minutes) primé au Festival du film de Louxor.


    Un internaute a traduit le dialogue:
    For those of you who want to know the dialogues and the two Hafez couplets recited by the old man. Here you are:
    The old man begins reciting the first line of Hafez's Ghazal no.3: If that Shirazi girl falls in love with me…
    Old woman: Be careful darling, the light is red!
    Old man: If that Shirazi girl falls in love with me// I'd give away Samarkand and Bukhara just for the black freckle on her face.
    Boy: Mister, do you still have the type of cake you gave me last time?
    Old man: Yes, of course….Here you are, son.
    Then he recites the second line of the ghazal which goes:
    Oh Saghi [wine-bearer)! Give me that eternal wine because in Paradise you’ll never find//Roknabad’s riverside and the gardens of Mosalla [these are places in Shiraz, Iran.]
    ---
    Traduction auto de l'anglais:
    Pour ceux d'entre vous qui veulent connaître les dialogues et les deux couplets Hafez récités par le vieil homme :
    Le vieil homme commence à réciter la première ligne du Ghazal n° 3 de Hafez: Si cette fille Shirazi tombe amoureuse de moi…
    Vieille femme: Attention chérie, la lumière est rouge!
    Vieil homme: Si cette fille Shirazi tombe amoureuse de moi // je donnerais Samarkand et Boukhara juste pour les taches de rousseur noires sur son visage.
    Garçon: Monsieur, avez-vous toujours le type de gâteau que vous m'avez donné la dernière fois?
    Vieil homme: Oui, bien sûr… .Tiens, fils.
    Puis il récite la deuxième ligne du ghazal:
    Oh Saghi [porteur de vin)! Donnez-moi ce vin éternel parce qu'au paradis, vous ne trouverez jamais // la rivière de Roknabad et les jardins de Mosalla [ce sont des endroits à Shiraz, en Iran.]
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Je ne suis pas sûre d'avoir compris le but de ce court-metrage ni la relation entre les vers récités et la scene mais j'aime bien la jovialité de ce vieil homme.

    J'ai cru comprendre lors de mon passage en Iran, que la poesie de Hafiz était utilisée comme des bouqalates, pour el fal quoi...
    “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
    comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

    Nazim Hikmet

    Commentaire

    Chargement...
    X