Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction

    Bonjour,

    Pourriez vous me traduire ces ingrédients?:

    -thym= ZA3TAR OU Z3ITRA?

    -Noix de muscade?

    -Basilic?
    "L'esprit a beau faire plus de chemin que le coeur,il ne va jamais si loin"

  • #2
    bijor

    ... Basilic = h'baq
    ... Noix de muscade = Djouzet ettib ou djouza el boultia ou el bloutia
    ... Thym = zi'tra

    Dernière modification par Océane, 08 juillet 2010, 14h23.
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3
      bonjour sirene

      moi j'ai besoin de savoir ce qui est Noukha en francais, STP

      En cherchant un peu j'ai trouve le nom de Ammi Visnaga, es ce c'est ca?

      puis je crois pas que c'est pssible de trouver hors l'algerie
      Dernière modification par Invité, 08 juillet 2010, 12h31.

      Commentaire


      • #4
        ... Je ne sais pas exactement... On m'a dit une fois que c'était amoïde verticillé...

        Dernière modification par Océane, 08 juillet 2010, 14h14.
        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • #5
          Plus exactement, il s'agit de Ammoides pusilla.

          Commentaire


          • #6
            hmmm Ammoides pusilla, c'est pas facile d'en trouver
            merci quand meme, c'est bien de savoir

            Commentaire


            • #7
              ... Ah... Merci Passant !


              Ammoides, il y est... et c'est "amoïde" et non pas "armöide" que je viens de corriger

              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • #8
                Rose

                Djouzet ettib tu veux dire
                ... Oui... aândi un problème maâ les lettres bel aârbia...
                (n'est-ce pas ?)

                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                Commentaire


                • #9
                  Oui, et j'ajouterai que ça c'est le nom botanique, mais plus familièrement il est connu sous le nom de Faux Ammi fluet.

                  Commentaire


                  • #10
                    Rose

                    ... Zaâma naâref el aârbia... mais l'écrire bel roumia, tetlafli...

                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • #11
                      Djouzet ettib
                      gouzet, gouza, gouz se dit aussi...
                      le thym s'appelle aussi barekla je crois...
                      ¬((P(A)1)¬A)

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonjour,

                        Pourriez vous me traduire ces ingrédients?:

                        -thym= ZA3TAR OU Z3ITRA?
                        Za3tar c'est l'origan
                        Z3itra c'est le thym

                        Commentaire


                        • #13
                          Noix de muscade = gouzet ettib

                          Djouzet ettib tu veux dire

                          Ce sont les marocains qui disent Gouzet ettib

                          A Alger on dit Djouzet etib ou Djouzt ettiab
                          Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X