Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Dejà essayé d'ecrire dans votre langue maternelle?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    @tamerlan

    Peux tu si ca te derange pas traduire en arabe classique ce que j'ai dit dans le texte? C'est un exercice tres interesssant si tu veux qu'on continue à débattre objectivement de ce sujet et arriver à une conclusion acceptable appuyée avec des arguments valables. Je te le demande à toi ou à toute personne qui a la gentillesse de le faire car ma maitrise de la langue arabe classique n'est pas parfaite. Merci.

    Commentaire


    • #17
      Khellik men leklam lekhchine ma yenfa3 ennass ma yerfa3 men chanek
      Rzana w el qol lemseguem yerefdou lekhsim w yarda bih el 3aqel
      Ma qrit w ma 3reft ghir ma fi msid syadek
      Ma lbest ghir men lksawi li mahi lik tet3antar el hadra yak batel
      Harrachi ida bessa7, swara houm a3yalek
      Hlali mqattar twala men 7fadek t3eqlou w nasbou a3rouch essa7el
      Wlad leblad draf matenker el mel7 matseb meltek ya el ghafel
      Hada klami lik w el ma3na zid djma3a men s7abek."

      خليك من الكلام الخشن فهو لا ينفع الناس و لا يرفع من شانك
      الرزانة و القول السديد يرفضه الخصيم و يرضى به العاقل
      ماقرات و ما عرفت الا حيث درس اسيادك
      ما لبست الا من الكساء التي ليست لك تتشبه بعنتر فالكلام بدون ثمن
      .....
      اولاد البلد ضراف فلا تتنكر للملح ولا تسب ملتك يا ايها الغافل
      هذا كلامي لك و المعنى لجميع اصحابك
      j'ai tenu a garder pratiqument les meme mots que tu as utilisé..ce texte si un "arabe" egyptien ou yemenite l'entend de la bouche d'un algerien avec notre pronociation il le comprendra peut etre pas..mais en le lisant il trouvera que c'est de la langue arabe simple et classique..ce n'est pas un texte litterraire mais c'est bein de l'arabe classique .

      en arabe litteraire ça donnerait peut etre quelque chose comme suit


      زيادة الى عدم نفعه فالكلام الجارح المتعال لا يرفع لصاحبه شانا فدعك منه فالعاقل لا يرضى بغير القول السديد الرزين و الخصيم يرفضه ..

      comme on peut garder que le sens avec des mots nouveaux..
      la langue arabe est tres tres riche par son vocabulaire!! c'est juste qu'on oublie que la langue arabe n'est pas uniquemnt la langue des "poemes " qui parait pour certains compliquée

      ce que je veux dire c'est que les mots simples de l'arabe eh ben c'est de l'arabe!!!
      « Puis-je rendre ma vie
      Semblable à une flûte de roseau
      Simple et droite
      Et toute remplie de musique »

      Commentaire


      • #18
        @babamarzoug

        juste une petite remarque..comme les "arabes" l'exemple de la fierté insolente que tu as cité est le meme que tout les arabe "3antar ibn chadad"..quand tu as "tet3antar"
        c'est dire a quel point..enfin tu as compris : matankarch lilmalh
        « Puis-je rendre ma vie
        Semblable à une flûte de roseau
        Simple et droite
        Et toute remplie de musique »

        Commentaire


        • #19
          @tamerlan

          Super beau travail! Un gros merci pour cette disponibilité, j'ai apprecié beaucoup ton geste.

          Maintenant nous avons un corpus sur lequel travailler; un texte en daridja alegrienne en graphie latine, une partie transcrite en orthographe arabe et un bout traduit en langue arabe classique. Je suis au bureau en ce moment, je reviendrai avec mes commentaires une fois disponible.

          Commentaire


          • #20
            @tamerlan
            Citation:
            la langue maternelle de beaucoup d'algeriens reste l'arabe classique avec une prononciation algerienne
            C'est de la science fiction ce que t'es entrain de dire là....je n'adopte pas une position anti ''langue arabe'' en disant celà, Moi meme j'ai une grande affection pour la langue arabe classique,langue que je maitrise et que je cheris.......mais ce n'est pas ma langue maternelle et ce n'est pas la langue maternelle des maghrebins.
            L'arabe classique est a l'origine de l'argot algerien. la science fiction c'est de dire que notre argot est un melange des longues mediterraneenes, a part quelques mots inexpliquables comme Gue3. Tout est arabe classique.

            Juste pour info: Bou9rej (la theire) Bou9 veut dire bouche, d'ailleurs les egyptiens utilisent ce mot et ''Radja'' c'est le bruit de l'eau boullante en arabe litteraire. J'ai lu ca dans un article.

            Commentaire


            • #21
              Le dialecte algerien a connu bcp de glissements sémantiques comme "hadra" qui à l'origine désigne le cri du dromadaire.

              Commentaire


              • #22
                @tamerlan

                1-La citation en daridja algerienne
                Khellik men leklam lekhchine ma yenfa3 ennass ma yerfa3 men chanek
                Rzana w el qol lemseguem yerefdou lekhsim w yarda bih el 3aqel

                Ma qrit w ma 3reft ghir ma fi msid syadek

                خليك من الكلام الخشن فهو لا ينفع الناس و لا يرفع من شانك
                الرزانة و القول السديد يرفضه الخصيم و يرضى به العاقل

                ماقرات و ما عرفت الا حيث درس اسيادك

                2- La citation transcrite en arabe classique:
                زيادة الى عدم نفعه فالكلام الجارح المتعال لا يرفع لصاحبه شانا فدعك منه فالعاقل لا يرضى بغير القول السديد الرزين و الخصيم يرفضه ..

                Les deux versions sont tres differentes. La daridja ne respecte que de loin les grammaire de l'arabe classique. Les regles de negation, de la formation du pluriel sont tres differenciées. La phrase est composée tres differement que ce soit en matiere d'ordonnancement des objets syntaxiques que dans la conception symantique. Meme s'il est vrai cependant que les emprunts lexicaux de la daridja venant de l'arabe classique demeurent nombreux et importants il ne fait pas moins qu'on est en presence de deux langues differentes.

                Le degré d'emprunt lexical d'une langue n'est pas le facteur le plus déterminant dans la définition de l'identité d'une langue. A titre d'exemple l'anglais emprunte beaucoup de son lexique du latin et du francais en particulier mais ce fait ne diminue en rien de lla forte identité de cette langue. En anglais on dit "On the table are put an orange, a plate and a fork", en francais la phrase se traduit "Sur la table sont posés une orange, un plat et une fourchette". On remarque que dans cette phrase la majorité des mots sont des emprunts.

                Commentaire


                • #23
                  Envoyé par BabaMerzoug
                  En anglais on dit "On the table are put an orange, a plate and a fork", en francais la phrase se traduit "Sur la table sont posés une orange, un plat et une fourchette". On remarque que dans cette phrase la majorité des mots sont des emprunts.
                  Si tu comptais soutenir ta thèse, tu as mal choisit ton exemple car justement ici, si l'on traduis mot à mot, on a exactement la même syntaxe dans les deux langues.

                  Commentaire


                  • #24
                    Ou tu a mal compris son propos

                    - Deux parlers très proches comprise comme deux langues (anglais français, ou italien français, encore + proche)
                    - Mais certains considèrent comme "une" deux façons de parlers différentes (Algérien darja, et Arabe)

                    Y'a pas un paradoxe?

                    Commentaire


                    • #25
                      Je pense avoir compris ce qu'il veut dire, par contre c'est tes propos que j'avoue ne pas avoir compris.


                      Il énonce que deux langues ayant des mots de vocabulaire très proches ne sont pas forcément aussi apparentées que cela le laisse penser. Il sous-entend donc que la syntaxe d'une langue est un indicateur plus probant.

                      Or dans son exemple, pour les deux langues, on a des emprunts ET une syntaxe similaires.

                      Y'a un flou quelque part?

                      Commentaire


                      • #26
                        Il sous-entend donc que la syntaxe d'une langue est un indicateur plus probant.
                        C'est marrant, on ne lit pas les choses de la même façon.
                        Je vois nul part ce sous entendu, il ne parle pas d'apparentement, il me semble.

                        Il dit:
                        L'argument qui consiste à dire que deux langues ayant le même lexique sont semblables ne tient pas.
                        Il cite alors l'anglais et le français, qui ne sont pas semblables, qui partage pourtant le même lexique, et qui plus est ont parfois la même syntaxe.

                        Ce qui, selon moi, soulève le paradoxe suivant :
                        La Darja et l'Arabe sont différentes, lexicalement, grammaticalement, et pourtant certains continuent à soutenir qu'elles sont semblables : "c'est de l'Arabe".

                        Commentaire


                        • #27
                          Elles n'ont pas des syntaxes si différentes que ça.

                          Enfin, quoi qu'en en dise, le rattachement de ce dialecte à la grande famille arabe est le fait d'un consensus de linguistes qui connaissent forcément leur métier...

                          Commentaire


                          • #28
                            Enfin, quoi qu'en en dise, le rattachement de ce dialecte à la grande famille arabe est le fait d'un consensus de linguistes qui connaissent forcément leur métier...
                            La dessus y'a rien à dire, je suis d'accord avec toi, elles sont apparentées.
                            D'ailleurs même le(s) tamazight(s) est apparenté, de manière plus éloigné peut-être, à l'arabe...
                            Ha, nos langues Algériennes


                            BabaMerzoug, melmi tu nous montre ta prose?

                            Commentaire


                            • #29
                              Oui de manière plus éloignée ça tu peux le dire :

                              l'arabe algérien s'est séparé de l'arabe classique il y a (à peu près) 1000 ans (invasions hilaliennes etc), alors que c'est 20 000 ans qui séparent le berbere de l'arabe (date de la séparation des rameaux chamitiques et sémitiques).

                              Commentaire


                              • #30
                                "Khellik men leklam lekhchine ma yenfa3 ennass ma yerfa3 men chanek
                                Fekek men klam lekhshiîn li ma yenfa3shi wa ma yerfa3shi men shaanek.

                                C'est je pense plus algérois.
                                Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

                                J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X