Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Glissement semantique&sound change dans le nostratique.

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    A/Famille linguistique indoeuropeene
    1/Bengalis

    2/Anglais

    C/Famille linguistique Afrasiatique
    1/Arabes De Jordanie

    2/Haussas du Nigeria

    D/Famille linguistique Turcique
    1/Turcs

    2/Yaqut

    3/Kazak

    4/Gagavuz
    Dernière modification par humanbyrace, 07 juin 2009, 11h53.
    يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

    Commentaire


    • #32
      Voila un autre exemple
      1/Anglais
      Your leg isn't tall
      2/Français
      Ta jambe n'est pas longue
      3/Persan
      Payet bolend nist
      4/Arabe
      Sa9uka laysat tawila

      Comme vous avez remarque les langues Indo-Europeenes ont souvent comme particule de negation na/ne alors qu'en Arabe elle est ma/la.
      Les linguistique pensent qu'en proto-nostratique la particule de negation etait ma/me (le sound change m<=>n est tres commun)
      Le Turc par exemple a conserve la negation avec me/ma
      Kesedjeyim=Je couperais
      Kesmeyedjeyim=Je ne couperais pas

      Arabe:umniya(voeux)
      Persan:omid
      Turc:ümit

      Akkadien:zabanu(langue)[peut etre emprunt depuis l'Akkadien vers le Persan????]
      Persan:zaban

      Arabe:fisqiyye(glissement semantique???)
      Allemand:flasche
      Anglais:flask
      Français:flocon

      Akkadien:nar
      Français:mer
      Persan:derya
      Old Arabic:ma7r

      Français:boire
      Arabe:bi'r(puits)[glissement semantique????]
      Dernière modification par humanbyrace, 09 juin 2009, 12h45.
      يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

      Commentaire


      • #33
        human je ne comprends pas pourquoi tu nous montre des photos ethniques pour nous prouver des phonemes linguistiques
        Car effectivement des peuples avec des phenotypes aussi differents que les Bengalis et les Anglais ou les Finnois et les Khanty appartiennent au meme groupe ethnolinguistique.
        Tous les humains sont apparentes et linguistiquement et genetiquement et culturellement(musique,mythologie,alphabet,religio n etc...)
        يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

        Commentaire


        • #34
          Quelle est l'etymlogie du mot Firdaws,Paradis,Paridez,Paradeisos.

          Ce mot serait un emprunt Arabe ou Semite depuis une langue indo-europeene,cependant son etymologie et sa signification originelle n'est pas claire ni definitive.

          Voila des cognates de ce mots en differentes langues:
          Arabe: Firdaws=paradis
          Hebreux:Pardes=jardin
          Ancien Persan:Paridez=allee*
          Grec:Parideisos=le jardin du paradis

          Evidemment il se peut aussi que c'est un emprunt tres ancien depuis une langue Semite(ou proto-Semite)vers une langue indoeuropeene(ou proto-indoeuropeene)du au voisinage proto-semites/proto-indoeuropeens a l'image de:
          Djabil<=>bible,
          albiz=>iblis<=>diable<=albiz???
          sheytan<=>satan
          voir issu d'une racine nostratique commune(et peut etre issue d'une ancienne tradition originelle commune????)

          Il faudrait savoir si des racines similaires sont presentes dans les autres langues Afrasiatiques et celles nostratiques pour savoir s'il s'agit d'un emprunt ou d'une racine commune.

          *Le mot de l'ancien Persan peut aussi etre lui meme un emprunt(perdu dans sa langue originelle)depuis l'Arameen,le Babylonien ou l'Akkadien etant donne que ces langues etaient des lingua franca des differents empires perses et on fort influence les langues Iraniques(voir meme Elamite,Sumerien ou Hurrian???)et que les langues Iraniennes n'ont apparu au moyen orient qu'aux alentours de 800 ac,en effet selon wikipedia ce mot n'est pas atteste dans d'autres anciennes langues Iraniennes,mais en tout cas l'etymologie de ce mot demeure tres mysterieuse.


          http://en.wikipedia.org/wiki/Paradise#Semasiology
          Semasiology

          "A Glimpse of Paradise", Ceramic art work by Armenian artist Marie Balian, JerusalemThe word "paradise" entered English from the French paradis, inherited from the Latin paradisus, from Greek parádeisos (παράδεισος), and ultimately from an Old Iranian root, attested in Avestan as pairi.daêza-.[1] The literal meaning of this Eastern Old Iranian language word is "walled (enclosure)",[1] from pairi- "around" + -diz "to create, make". The word is not attested in other Old Iranian languages (these may however be hypothetically reconstructed, for example as Old Persian *paridayda-).
          By the 6th/5th century BCE, the Old Iranian word had been adopted as Akkadian pardesu and Elamite partetas "domain". It subsequently came to indicate walled estates, especially the carefully tended royal parks and menageries. The term eventually appeared in Greek as ho parádeisos "park for animals" in the Anabasis of the early 4th century BCE Athenian gentleman-scholar Xenophon. Aramaic pardaysa similarly reflects "royal park".
          Hebrew pardes appears thrice in the Tanakh; in the Song of Solomon 4:13, Ecclesiastes 2:5 and Nehemiah 2:8. In those contexts it could be interpreted as a park, a garden or an orchard. In the 3rd-1st century BCE Septuagint, Greek parádeisos was used to translate both Hebrew pardes and Hebrew gan, "garden": it is from this usage that the use of "paradise" to refer to the Garden of Eden derives. This usage also appears in Arabic firdaws.
          The Zohar gives the word a mystical interpretation, and associates it with the four kinds of Biblical exegesis: peshat (literal meaning), remez (allusion), derash (anagogical), and sod (mystic). The initial letters of those four words then form פָּרְדֵּס – p(a)rd(e)s, which was in turn felt to represent the fourfold interpretation of the Torah (in which sod – the mystical interpretation – ranks highest).
          The idea of a walled enclosure was not preserved in most Iranian usage, and generally came to refer to a plantation or other cultivated area, and not necessarily walled. For example, the Old Iranian word survives in New Persian pālīz, which denotes a vegetable patch.
          Grec: Biki
          Latin: Vicia
          Russe: Vika
          Anglais: Vetch,
          Syriaque: Biqa
          Arabe: Baqla

          Middle English: Sounden
          Latin: Sonus
          Arabe: Sawt
          Dernière modification par humanbyrace, 11 juin 2009, 13h05.
          يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

          Commentaire

          Chargement...
          X