Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Les termes scientifiques ou pkoi l'arabe et le berbere ne sont pas des langues de science

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Les termes scientifiques ou pkoi l'arabe et le berbere ne sont pas des langues de science

    hier j'ai lu 2 articles de philologie et m'est venu a l'esprit que la cause que beaucoup de langues n'ont pas une alternative locale a des termes (souvent grecs et-de loin- a moindre mesure latin et germaniques) scintifiques et littéraires standard
    il faut aussi rappeler que meme en français et en anglais et espagnol etc...ces memes termes standards sont étrangers (puisque souvent grecs) et ne peuvent pas etre compris par le francophone ou anglophone ou hispanophone, je me suis amusé a regrouper une trentaine de ces mots et expressions et je me demande comment font les autres langues du monde, est ce qu'ils choisissent une translitération totale de ces termes et expressions ou ont ils des traductions (literales ou pas) de ces termes
    les voila
    rque: il faut un seul mot pour traduire chaque mot mais pour les expressions faites de 3-4 mots il faut essayer d'employer le meme nombre de mots

    1/asceticism
    2/hedonist
    3/ganymede
    4/gestalt
    5/cuius regio euius religio
    6/sine qua non
    7/exegetical
    8/eclectic
    9/syncretism
    10/hermeneutic
    11/caveat
    12/sitz im leben
    13/ursprache
    14/sparchbund
    15/urheimat
    16/substratum
    17/gastroenterohepatology
    18/succinct
    19/cogent
    20/coalescence
    21/stampede
    22/hodge-podge
    23/perfunctory
    24/entemophagy
    25/carbon
    26/oxygen
    27/hapax legomenon
    28/anthropophagy
    29/autophagy
    30/coprophagy
    31/cosmophagma
    32/eugenics
    33/catabolic
    Dernière modification par humanbyrace, 07 septembre 2011, 19h27.
    يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

  • #2
    EN GOOGLANT j'Ai decouvert que le terme no 8 "eclectic" a un synonyme arabe
    تركيبية
    http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%...A8%D9%8A%D8%A9

    pour les autres un nombre manque et un autre sont la simple transliteration par exemple l'arabe pour ganymede est
    غانيميد
    http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%BA%...85%D9%8A%D8%AF

    cad une transliteration literale
    يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

    Commentaire


    • #3
      il ya aussi un synonyme pour syncretism mais en 3 mots ( a la difference du mot grec qui est 1)
      توفيق بين الأديان
      http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%...8A%D8%A7%D9%86

      il ya aussi تفسيرية
      pour hermeneutic
      http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%...B1%D9%8A%D8%A9

      il ya aussi لفظ فريد
      http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%84%...B1%D9%8A%D8%AF

      pour hapax legomenon
      يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

      Commentaire


      • #4
        Coprophagy = أكْلُ البُراز
        Le sage souffre dans le bonheur du savoir... L’ignorant exulte dans les délices de l’ignorance

        Commentaire


        • #5
          Il y a aussi,


          6/sine غنى عنه
          Dernière modification par MOTAZE, 10 septembre 2011, 17h17.

          Commentaire


          • #6
            En même temps, Ganymède est un nom propre.
            En Arabe, Ganymede pourrait être désigné par al ghoulam, ou peut-être moudir al houmiyya...

            La liste mélange plusieurs sortes de mots, ils ne sont pas tous "scientifiques".
            et même s'ils l'étaient tous, on aurait pu remplacer "arabe" et "berbère" par "anglais" et "français" dans le titre du thread.
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire

            Chargement...
            X