Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Voilà un cas où une expression traduite littéralement donne exactement le même sens en français
et parfois le même sens est porté par des expressions apparemment antinomiques... de quelqu'un qui a beaucoup dormi et qui dort encore, on dit "rah khmer" (comme le pain), et qui se traduirait par "il a levé", et conséquemment, on pourrait dormir tout en étant levé...
Voilà un cas où une expression traduite littéralement donne exactement le même sens en français: ''Il se rince les yeux''
Il s'agit peut-être d'un calque. L'une des deux expressions est calquée sur l'autre. Je pencherais pour une copie de l'algérien sur le français, mais ça reste à démontrer.
Il y a beaucoup d'expressions comme ça, ou de tournures, qui sont empruntées au français, comme par exemple brûler le feu rougeحرق الفيروج .
Je pencherais pour une copie de l'algérien sur le français
Fort possible.
L'expression usitée du coté de chez moi pour "se 'délecter' de la vue d'un beau spectacle", c'est celle citée par Sidi Noun: "yekahhal" ou "yekahhal 3aynih" (ce qui signifie littéralement à mon avis : "se mettre du khôl", ce qui est une manière de "se nettoyer les yeux")
Il y a beaucoup d'expressions comme ça, ou de tournures, qui sont empruntées au français, comme par exemple brûler le feu rouge حرق الفيروج
Serait-ce là une piste pour l'origine de "harraga", "el harga"?
Brûler vers l'Allemagne (y aller manière illégale en grillant les postes frontière.)
A propos de couleurs:
[Dieu] te rougit la face mon petit enfant, va m'acheter du lait. Ton frère, Dieu lui jaunit la face, quand je l'ai appelé, il l'a donnée. Dieu la verdit sur toi devant et derrière toi (*).
(yehammar wejhak ya wlidi, rouh chri-li lahlib. khak, Allah yesaffar wejhou, ki 3ayatlou, 3taha. Allah yekhaddarha 3lik gouddamek we wrak (*))
(*) On sait que cette prière a été exaucée, puisque le gars s'est retrouvé encerclé de gendarmes habillés de vert.
Dans une autre version, le gars s'est retrouvé tout nu, et a dû cacher ses parties intimes à l'aide d'une feuille de vigne devant et de l'autre derrière.
Dernière modification par benam, 21 janvier 2014, 20h01.
Motif: formulation
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Même l'heure il ne la fait pas manger (حتّى الساعة و ما يْوَكّلهاش).
Même sa femme remplit l'horloge en cachette... (عمّر المڨانة)
Salut Lombardi,
Il s'agit peut-être d'un calque.
Pardon, mais je n'ai pas voulu dire que "ychellel 'aynou" est une expression usitée chez nous, j'ai juste traduit l'expression française pour préciser le sens de "ykehhel fi"...
Je pense que "yechallal" dans le sens de se rincer l'oeil, est bien passée dans le langage courant, du moins dans des milieux où le français est fréquemment utilisé.
Usage du rinçage sur un ton hargneux:
Dis-la et répète-là et rince-toi la bouche avec (قولها و عاودها و شلّل بها فمّك)
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Je pense que "yechallal" dans le sens de se rincer l'oeil, est bien passée dans le langage courant, du moins dans des milieux où le français est fréquemment utilisé.
Ça doit être à Saint-Jean...
yehammar wejhak ya wlidi, rouh chri-li lahlib. khak, Allah yesaffar wejhou, ki 3ayatlou, 3taha
[que Dieu] fleurisse ton visage, et ton frère, ce bon à rien, qu'Il lui donne un point de cautère...
Je me suis fatigué à monter et descendre le compte et à scruter, je n'ai pas pu savoir c'est qui ce Saint Jean.
Les Saint Jean il y a d'eux et sur eux.
Il y a celui des Ouled Nehar
Il y a celui d'Alger que les ananiche appellent Sidi Yaya.
A deux pas derrière la frontière du Maroc, on a Saint Jean fils de Jonas.
Il y a et il y a.
Envoyé par postra
Ce soir je la frappe avec un sommeil, je ne reconnais personne
Quand on la frappe avec un sommeil lourd, est-ce qu'on lui fait mal ?
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire