Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduire pour rire

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    salut la compagnie

    frappe ta main dans la poche pour payer.
    je l'ai frappe debout d'alger a Tiziouzou.
    ...et maintenant?

    Commentaire


    • #32
      Envoyé par benam
      Voilà un cas où une expression traduite littéralement donne exactement le même sens en français
      et parfois le même sens est porté par des expressions apparemment antinomiques... de quelqu'un qui a beaucoup dormi et qui dort encore, on dit "rah khmer" (comme le pain), et qui se traduirait par "il a levé", et conséquemment, on pourrait dormir tout en étant levé...
      ¬((P(A)1)¬A)

      Commentaire


      • #33
        Salut hiemsal
        frappe ta main dans la poche pour payer
        tu parles à un clou... le douro ne bouge pas...
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • #34
          Bonsoir hiemsal
          Envoyé par hiemsal
          je l'ai frappe debout d'alger a Tiziouzou.
          Peut-être seulement tu l’as terminée jusqu’à la mer et frappé pour elle une nage.
          لو كان غير كملتها حتى لَبحر و ضربت لْها عومة

          Envoyé par Sidi Noun
          tu parles à un clou...
          Même l'heure il ne la fait pas manger (حتّى الساعة و ما يْوَكّلهاش).
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • #35
            ychellall 'aynou
            Voilà un cas où une expression traduite littéralement donne exactement le même sens en français: ''Il se rince les yeux''
            Il s'agit peut-être d'un calque. L'une des deux expressions est calquée sur l'autre. Je pencherais pour une copie de l'algérien sur le français, mais ça reste à démontrer.

            Il y a beaucoup d'expressions comme ça, ou de tournures, qui sont empruntées au français, comme par exemple brûler le feu rouge حرق الفيروج .
            كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

            Commentaire


            • #36
              Envoyé par Lombardia
              Je pencherais pour une copie de l'algérien sur le français
              Fort possible.
              L'expression usitée du coté de chez moi pour "se 'délecter' de la vue d'un beau spectacle", c'est celle citée par Sidi Noun: "yekahhal" ou "yekahhal 3aynih" (ce qui signifie littéralement à mon avis : "se mettre du khôl", ce qui est une manière de "se nettoyer les yeux")

              Il y a beaucoup d'expressions comme ça, ou de tournures, qui sont empruntées au français, comme par exemple brûler le feu rouge حرق الفيروج
              Serait-ce là une piste pour l'origine de "harraga", "el harga"?
              Brûler vers l'Allemagne (y aller manière illégale en grillant les postes frontière.)

              A propos de couleurs:
              [Dieu] te rougit la face mon petit enfant, va m'acheter du lait. Ton frère, Dieu lui jaunit la face, quand je l'ai appelé, il l'a donnée. Dieu la verdit sur toi devant et derrière toi (*).
              (yehammar wejhak ya wlidi, rouh chri-li lahlib. khak, Allah yesaffar wejhou, ki 3ayatlou, 3taha. Allah yekhaddarha 3lik gouddamek we wrak (*))

              (*) On sait que cette prière a été exaucée, puisque le gars s'est retrouvé encerclé de gendarmes habillés de vert.
              Dans une autre version, le gars s'est retrouvé tout nu, et a dû cacher ses parties intimes à l'aide d'une feuille de vigne devant et de l'autre derrière.
              Dernière modification par benam, 21 janvier 2014, 20h01. Motif: formulation
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • #37
                Envoyé par benam
                Serait-ce là une piste pour l'origine de "harraga", "el harga"?
                Brûler vers l'Allemagne (y aller manière illégale en grillant les postes frontière.)
                Oui, pour moi c'est la piste la plus plausible.

                Concernant les couleurs, il y a aussi le fameux ysewwed saâdek (Que [Dieu] noircisse ton sort (?))
                Dernière modification par Lombardia, 21 janvier 2014, 22h01.
                كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                Commentaire


                • #38
                  Salut benam,

                  Même l'heure il ne la fait pas manger (حتّى الساعة و ما يْوَكّلهاش).
                  Même sa femme remplit l'horloge en cachette... (عمّر المڨانة)

                  Salut Lombardi,
                  Il s'agit peut-être d'un calque.
                  Pardon, mais je n'ai pas voulu dire que "ychellel 'aynou" est une expression usitée chez nous, j'ai juste traduit l'expression française pour préciser le sens de "ykehhel fi"...
                  ¬((P(A)1)¬A)

                  Commentaire


                  • #39
                    Salut Sidi Noun,

                    Je pense que "yechallal" dans le sens de se rincer l'oeil, est bien passée dans le langage courant, du moins dans des milieux où le français est fréquemment utilisé.

                    Usage du rinçage sur un ton hargneux:
                    Dis-la et répète-là et rince-toi la bouche avec (قولها و عاودها و شلّل بها فمّك)
                    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                    Commentaire


                    • #40
                      Je pense que "yechallal" dans le sens de se rincer l'oeil, est bien passée dans le langage courant, du moins dans des milieux où le français est fréquemment utilisé.
                      Ça doit être à Saint-Jean...

                      yehammar wejhak ya wlidi, rouh chri-li lahlib. khak, Allah yesaffar wejhou, ki 3ayatlou, 3taha
                      [que Dieu] fleurisse ton visage, et ton frère, ce bon à rien, qu'Il lui donne un point de cautère...
                      ¬((P(A)1)¬A)

                      Commentaire


                      • #41
                        Qis asebadh aki ma kdyas
                        Mesure cette chaussure si elle te vient

                        Maybqa f lwad ghir hdjarou
                        Il ne reste dans la rivière que les cailloux (on a l’habitude que les rivières sèchent chez nous)

                        La3chiya nedhrebha b regda ma neste3ref bheta wahed
                        Ce soir je la frappe avec un sommeil, je ne reconnais personne
                        Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                        Commentaire


                        • #42
                          Envoyé par Sidi Noun
                          Ça doit être à Saint-Jean...
                          Je me suis fatigué à monter et descendre le compte et à scruter, je n'ai pas pu savoir c'est qui ce Saint Jean.
                          Les Saint Jean il y a d'eux et sur eux.
                          Il y a celui des Ouled Nehar
                          Il y a celui d'Alger que les ananiche appellent Sidi Yaya.
                          A deux pas derrière la frontière du Maroc, on a Saint Jean fils de Jonas.
                          Il y a et il y a.
                          Envoyé par postra
                          Ce soir je la frappe avec un sommeil, je ne reconnais personne
                          Quand on la frappe avec un sommeil lourd, est-ce qu'on lui fait mal ?
                          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X