Salut
Mais bien sûr que c'est un substantif. La nature d'un mot ne peut pas changer d'un dictionnaire à l'autre. En outre, la définition d'un concept grammatical se doit d'être univoque et ne souffrir aucune ambiguïté. Et en l'occurrence, le masdar est toujours défini comme étant un nom (اسم) ou une forme nominale (صيغة اسمية). Voir, par exemple, ici.
Et c'est effectivement la bonne formulation, sauf que notre ami a inversé les termes, par étourderie probablement, en disant que "le masdar de jihad c'est jahada", alors que le dictionnaire mentionné (almaany), qui est disponible en ligne, dit exactement : جهاد مصدر جاهد
Envoyé par chaarour
Envoyé par chaarour

Commentaire