Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions maghrébines

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • ce terme existe aussi en Algérie
    Exact.
    J'ai entendu ceci il y a quelques jours: "tfou 3liha kemmara. dayer ki ma-nakoulch"
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • Venant la plus part du temps du père, très énervé : D'reg Zlaftek 3'lia. éloigne ton assiette (bol) de moi, pour dire hors de ma vue.

      Commentaire


      • et za9ouf?
        wada mou tella tayri g tassa, ar yalla !!

        Commentaire


        • Slat el guiyyed bel djema'a wa la'ayed

          Probablement désuet ....on ne les voit que lors des fêtes .....!

          Hum ....on risque même de ne pas voir le gaïd en chef lors de la prochaine !!!

          Commentaire


          • : D'reg Zlaftek 3'lia.
            c alimentaire mon cher watson..
            c le père qui sert ses enfants..

            D'reg s'utilise en algérie

            dans les années trente en algérie (rapportée par un vieux il y a 20 ans)

            un enfant travaillant dans les champs avec son père voit passer un colon sur un vélo il s'écrie :

            a bouy a bouy, lehdida harba b-roumi.

            Commentaire


            • Envoyé par Lombardia
              il serait plus fidèle de traduire un masculin par un masculin, même si ce masculin est allusif (c'est ce que j'avais expliqué dans la deuxième partie de mon post).
              Mes excuses, j'ai mal interprété tes propos... je conçois qu'il serait plus fidèle (dans le cadre d'une traduction du poème) de traduire la forme plutôt que le sens, la forme renseignant et sur la forme et sur le sens dans ce cas.
              ¬((P(A)1)¬A)

              Commentaire


              • Envoyé par benam
                Il m'a toujours semblé entendre: "bezzez mennou"
                Je ne connais pas cette expression, et le "bezz menni" que j'ai cité faisait plutôt partie du parler féminin chez moi, et il est donc possible qu'il en existe ou en a existé plusieurs variantes. Il y a aussi un istikhbar qui va ainsi: bezz menni nerfed el hemm w ndirou f rassi, bezz menni n'ich w bezz menni nmout...

                Envoyé par Olichk
                Sinon je me demande si les algériens affectionnent comme nous les désignation "sympathiques" à base de Ouj'h ou Ras. Ex : Chof A Ouj'h Jrana, Sm'3 A Dak Ras Tarro, A ouj'h Al Kard, etc ...
                Chez moi il y a wjah echchar, wjah tnach dellil, rass el kabouya, rass ettabriya, etc...

                Envoyé par LIXUS
                Il y a aussi les versions avec "bou", comme bou9nanef (grosses lèvres).
                Bouchnafa/Bouchnayef: celui/celle aux [grosses] lèvres.
                Boukhnafer: celui/celle aux [grosses] narines.
                Bousnader: celui/celle aux [grandes] dents de devant.
                Bouchnatef: celui/celle aux mèches de cheveux [en désordre].
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • Bonsoir,
                  Je viens de me rappeler ces deux expressions:

                  – على من [راك] تقرا زابورك يا داود
                  Prêcher dans le désert.

                  – قولْها و عاوَدها و شْلّلْ بها فمَّك
                  Littéralement: Dis-le et répète-le et rince-toi la bouche avec.

                  -
                  "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                  Commentaire


                  • kha'li lf'lek yend'lek -- خلِّي الفْلَّــكْ يَنــْدْلَــكْ
                    (Je-m'en-foutisme.)

                    Khech'ba b'la n'djara -- se dit d'une personne peu rafinee qui manque de bonnes manieres.
                    It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                    Commentaire


                    • Rien ne sert de courir : Li Zre'b y t3ate'l. Imparable.

                      Commentaire


                      • L' 7ssab --> les calculs

                        L'autre jour, un type fatigué me laisse sa place dans un tournoi de foot, je m'approche pour le remercier, il me sert la main et me sort : "L3eb a khoya, 3la 7ssabi".

                        Commentaire


                        • 3la 7sabi c'est pour moi (c'est moi qui paie), fais-moi confiance. Nt7asbou : on fait les comptes.

                          Commentaire


                          • Nt7asbou
                            Sous sa forme interrogative, ça annonce souvent un baston oeilfermé

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X