Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
il serait plus fidèle de traduire un masculin par un masculin, même si ce masculin est allusif (c'est ce que j'avais expliqué dans la deuxième partie de mon post).
Mes excuses, j'ai mal interprété tes propos... je conçois qu'il serait plus fidèle (dans le cadre d'une traduction du poème) de traduire la forme plutôt que le sens, la forme renseignant et sur la forme et sur le sens dans ce cas.
Je ne connais pas cette expression, et le "bezz menni" que j'ai cité faisait plutôt partie du parler féminin chez moi, et il est donc possible qu'il en existe ou en a existé plusieurs variantes. Il y a aussi un istikhbar qui va ainsi: bezz menni nerfed el hemm w ndirou f rassi, bezz menni n'ich w bezz menni nmout...
Envoyé par Olichk
Sinon je me demande si les algériens affectionnent comme nous les désignation "sympathiques" à base de Ouj'h ou Ras. Ex : Chof A Ouj'h Jrana, Sm'3 A Dak Ras Tarro, A ouj'h Al Kard, etc ...
Chez moi il y a wjah echchar, wjah tnach dellil, rass el kabouya, rass ettabriya, etc...
Envoyé par LIXUS
Il y a aussi les versions avec "bou", comme bou9nanef (grosses lèvres).
Bouchnafa/Bouchnayef: celui/celle aux [grosses] lèvres. Boukhnafer: celui/celle aux [grosses] narines. Bousnader: celui/celle aux [grandes] dents de devant. Bouchnatef: celui/celle aux mèches de cheveux [en désordre].
L'autre jour, un type fatigué me laisse sa place dans un tournoi de foot, je m'approche pour le remercier, il me sert la main et me sort : "L3eb a khoya, 3la 7ssabi".
Commentaire