Annonce

Réduire
Aucune annonce.

la langue arabe dispose le plus grand nombre de mots

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Lombardia

    Encore une fois, les préfixes et les suffixes ne sont pas généralisables à tous les radicaux en français. Par exemple, avec le verbe donner on n'a pas en-donner, dé-donner ou sur-donner. Les règles de dérivation qui existaient en latin ne le sont plus en français. Tandis qu'en arabe, avec le verbe كتب, on peut avoir كتّب ، كاتب ، تكاتب ، استكتب ، اكتتب ، etc. Toute la panoplie de dérivations est possible.
    C'est pareil à un niveau moindre pour la langue arabe, toutes les dérivations possibles d'une racine trilitère n'ont pas forcément un sens.
    Il y a donc beaucoup plus de mystères dans le vocabulaire de la langue française.

    Comme je l'ai dit plus haut, je n'ai pas fait moi-même le calcul, donc je ne peux pas confirmer ou infirmer ce résultat. Il faudrait du temps et surtout tenir compte de tous les paramètres : racines quadrilatère, participes actifs et passifs, etc, etc. Ca demande tout un travail auquel je ne suis pas disposé en ce moment, malheureusement. Plus haut, j'ai simplement émis l'hypothèse que ce résultat (à supposer qu'il soit juste) devait tenir d'un tas de paramètres..
    Personne ici ne sera capable de me donner les 500 mots "lion" ou 4000 termes pour le "malheur".

    Si quelqu'un d'autre bon arabisant a de quoi me donner un exemple de dérivations possibles à partir d'une racine quelle qu'elle soit je le remercie. Allez au moins une dizaine de dérivations avec la signification en français...

    Commentaire


    • #17
      abderahmane1

      Il faut juste savoir que la langue arabe est une langue mère, la seule vivante depuis pratiquement 2000 ans, et que le français est une langue véhiculaire, constamment non pas en évolution mais en transformation, depuis sa première apparition au moyen-âge. On nous parle de langue de Molière, alors que nous n’avons même pas un bout de papier écrit de sa main !!!
      العربية لغة الاشتقاق
      Déjà définis nous ce qu'est une "langue mère". On a qu'une seule mère donc tu dirais que l'arabe serait la langue originelle? Rien que le berbère est une langue plus vieille que l'arabe. Cherche nous les inscriptions en arabe les plus vieilles qu'on ait retrouvées.

      Le cas de l'évolution de la langue arabe est bien connu, le Coran ayant "cadré" cette langue alors qu'avant ça les bédouins avaient beaucoup de dialectes disparates.

      Si tu comprends le sens de "langue véhiculaire" c'est aussi le cas de l'arabe, c'est une langue adoptée par des dizaines de millions de non arabes pour pouvoir communiquer entre eux.

      Commentaire


      • #18
        Badis

        pour la langue arabe, toutes les dérivations possibles d'une racine trilitère n'ont pas forcément un sens.
        Bien au contraire, le sens est déjà en partie contenu dans la forme de dérivation. Par exemple, la forme fa33ala فعّل introduit un rapport causatif ou une accentuation :

        وصل = arriver -> وصّل = faire arriver

        جمع = rassembler -> جمّع = accumuler (rassembler une grande quantité)

        et ainsi de suite. Par contre, il arrive que certaines formes ne soient pas utilisées avec certaines racines, non pas qu'elles soient grammaticalement fausses, mais simplement pour des raisons d'usage. Certaines formes sont plus utilisées dans une région ou à une époque plutôt qu'une autre. Il n'empêche qu'elles sont potentiellement utilisables.

        (Pour les différents significations des formes de dérivation verbales, voir cette page en anglais).

        me donner un exemple de dérivations possibles à partir d'une racine quelle qu'elle soit
        Essayons avec la racine ن-ز-ل

        نزل = descendre
        أنزل = faire descendre qqn ou qqch
        نزّل = faire descendre en quantité, télécharger
        نازل = combattre dans un duel (avec pour objectif de descendre l'adversaire)
        تنازل = renoncer à qqch (faire descendre la barre délibérément)
        استنزل = demander à qqn de descendre
        تنزّل = s'abaisser délibérément

        Maintenant, si on passe aux dérivations nominales, c'est un autre chapitre et on obtient encore une foultitude de possibilités : نزْل ، تنزيل ، إنزال ، منازلة ، منزل ، منزلة ، مستنزل ، نزول ، نزال etc.

        Personne ici ne sera capable de me donner les 500 mots "lion"
        Il y a déjà une liste de plus de 300 mots qui circule sur le net (voir, par exemple, l'échantillon posté sur Wiki). Ce nombre de 500 a été suggéré la première fois par le juriste égyptien Al-Damîri (XIVe siècle) dans son ouvrage Hayât al-hayawân qu'on peut facilement trouver sur le net. Il cite même un autre auteur qui en aurait trouvé 130 supplémentaires. En fait Al-Damîri parle de 500 noms et attributs. Il ne s'agit donc pas forcément de noms spécifiques, puisque certains peuvent avoir d'autres sens, ou bien sont composés, ou ne sont plus usités de nos jours.
        كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

        Commentaire


        • #19
          Pour ce qui est du chiffre donné dans le post initial, j'ai enfin trouvé sa source, car l'auteur du tableau a heureusement cité sa référence, un certain معجم عجائب اللغة publié en 2009 et qui est également disponible sur le net. En effet, dans les pages 83 et 84, l'auteur explique que ce serait le célèbre philologue arabe du VIIIe siècle Al-Farâhîdi qui aurait cité ce chiffre de 12 millions et quelques dans son ouvrage Al-3ayn (à vérifier). Mais il précise que Al-Farâhîdi prend en compte dans ce nombre aussi bien les mots qui sont usités que ceux qui ne le sont pas.

          En réalité, le calcul se base sur le nombre de mots de 2, 3, 4 ou 5 lettres obtenus sans répétition en utilisant les 28 lettres de l'alphabet, indépendamment de leur sens (c'est à dire qu'on y compterait des termes comme قذفج ou كرصش qui ne veulent rien dire). Des calculs sont donnés dans l'ouvrage précité. Mais pour moi, il est maintenant clair que ce nombre est fantaisiste et n'a rien à voir avec le nombre de mots réels de la langue arabe dont nous parlions plus haut.
          كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

          Commentaire


          • #20
            Badis

            Déjà définis nous ce qu'est une "langue mère". On a qu'une seule mère donc tu dirais que l'arabe serait la langue originelle? Rien que le berbère est une langue plus vieille que l'arabe. Cherche nous les inscriptions en arabe les plus vieilles qu'on ait retrouvées.

            Le cas de l'évolution de la langue arabe est bien connu, le Coran ayant "cadré" cette langue alors qu'avant ça les bédouins avaient beaucoup de dialectes disparates.

            Si tu comprends le sens de "langue véhiculaire" c'est aussi le cas de l'arabe, c'est une langue adoptée par des dizaines de millions de non arabes pour pouvoir communiquer entre eux.
            Je ne fais que répéter ce que les linguistes de renommée internationale disent. La langue berbère, qui est aussi la mienne et celle de mes aïeux, est une langue vernaculaire en partie perdue, n’est historiquement sauf pour communiquer localement, d’aucune utilité en matière des sciences, même avant l’avènement de l’Islam.
            De nos jours, la langue française que certains veulent nous l’imposer en remplacement de la langue arabe, ne représente en taux dans les sciences que 3% !!
            Aya on va donc opter pour la langue anglaise pour se développer, wet’hana el fertasse men hak errase Mais de grâce épargnez nous, cette langue française qui n’est même pas enseignee dans les pays voisins de la France !!
            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

            Commentaire


            • #21
              Lombardia

              Il y a déjà une liste de plus de 300 mots qui circule sur le net (voir, par exemple, l'échantillon posté sur Wiki). Ce nombre de 500 a été suggéré la première fois par le juriste égyptien Al-Damîri (XIVe siècle) dans son ouvrage Hayât al-hayawân qu'on peut facilement trouver sur le net. Il cite même un autre auteur qui en aurait trouvé 130 supplémentaires. En fait Al-Damîri parle de 500 noms et attributs. Il ne s'agit donc pas forcément de noms spécifiques, puisque certains peuvent avoir d'autres sens, ou bien sont composés, ou ne sont plus usités de nos jours.

              Merci pour le lien. C'est bien ce que j'imaginais. Pour beaucoup effectivement ce sont des mots déjà existants et plus des façons poétiques de l'appeler.
              En français c'est comme si on disait le "roi de la jungle", le fauve, le vif, le carnassier.

              Un autre intervenant s'étonne à juste titre qu'il y aurait plus de mots dans la langue anglaise que française. Le truc c'est que la langue française est bien cadrée et à jour: pour forêt on a éliminé forest, pour ménage on a éliminé la variante ancienne maisnage, etc. Ce que les autres langues n'ont pas fait dans leur dico. L'explication: l'Académie Française


              Mais pour moi, il est maintenant clair que ce nombre est fantaisiste et n'a rien à voir avec le nombre de mots réels de la langue arabe dont nous parlions plus haut.
              On est d'accord

              Commentaire


              • #22
                Je ne fais que répéter ce que les linguistes de renommée internationale disent. La langue berbère, qui est aussi la mienne et celle de mes aïeux, est une langue vernaculaire en partie perdue, n’est historiquement sauf pour communiquer localement, d’aucune utilité en matière des sciences, même avant l’avènement de l’Islam.
                De nos jours, la langue française que certains veulent nous l’imposer en remplacement de la langue arabe, ne représente en taux dans les sciences que 3% !!
                Aya on va donc opter pour la langue anglaise pour se développer, wet’hana el fertasse men hak errase Mais de grâce épargnez nous, cette langue française qui n’est même pas enseignee dans les pays voisins de la France !!
                L'arabe n'est plus une langue de science, et ça fait au moins 7 siècles donc tu peux l'oublier et la mettre au même rang que le berbère.

                Ce sont des arabes qui apprennent le français pour faire de la science pas l'inverse. Quand un Occidental apprend l'arabe c'est en tant que converti ou pour les services de "police", sûrement pas pour pouvoir assurer le fonctionnement d'une machine technologique quelconque.

                Commentaire


                • #23
                  apprennent le français pour faire de la science
                  Le français n'est plus une langue scientifique et ceux depuis bien longtemps. Il y a seulement les maghrébins qui persistent dans l'usage du français dans le système scolaire sachant que les œuvres étudiés sont svt traduit de l'anglais dans le domaine scientifique. Au lieu d'apprendre directement l'anglais pour être efficace, on fait tout pour ne pas l'être. Le reste du monde compose avec l'anglais dans les sciences, c'est un postulat.

                  De la à reléguer l'arabe au même titre que le berbère est très culotté. Vous être bien candide de croire que le français est une langue scientifique au même titre que certains qui pensent que l'arabe est encore une langue scientifique.
                  Dernière modification par Tazawia, 21 janvier 2016, 19h53.

                  Commentaire


                  • #24
                    Le français n'est plus une langue scientifique et ceux depuis bien longtemps. Il y a seulement les maghrébins qui persiste dans l'usage du français dans le système scolaire sachant que les œuvres étudiés sont svt traduit de l'anglais dans le domaine scientifique. Au lieu d'apprendre directement l'anglais pour être efficace, on fait tout pour ne pas l'être. Le reste du monde compose avec l'anglais dans les sciences, c'est un postulat.
                    Au Maghreb et en Afrique Noire on utilise encore le français dans les écoles d'ingénieurs, les écoles militaires, etc.
                    Et on peut faire des recherches scientifiques concrètes en français même si au final on traduira aussi la thèse ou le brevet en anglais.
                    Mais de départ quoiqu'il en soit on n'utilise jamais l'arabe nulle part quand on veut faire la science. Un scientifique arabe est obliger de réfléchir dans une autre langue. Un francophone peut réfléchir et rechercher scientifiquement dans sa langue.

                    De la à reléguer l'arabe au même titre que le berbère est très culotté. Vous être bien candide de croire que le français est une langue scientifique au même titre que certains qui pensent que l'arabe est encore une langue scientifique.
                    En ce qui concerne la science - et c'est le sujet-, non elles sont exactement au même niveau: 0.
                    C'est toi qui est bien candide ou culotté de vouloir encore concéder le moindre statut valorisant à la langue arabe en comparaison du berbère ou wolof en ce qui concerne les sciences.
                    Dernière modification par Badis, 21 janvier 2016, 13h44.

                    Commentaire


                    • #25
                      Au Maghreb et en Afrique Noire on utilise encore le français dans les écoles d'ingénieurs, les écoles militaires, etc.
                      Et on peut faire des recherches scientifiques concrètes en français même si au final on traduira aussi la thèse ou le brevet en anglais.
                      Mais de départ quoiqu'il en soit on n'utilise jamais l'arabe nulle part quand on veut faire la science. Un scientifique arabe est obliger de réfléchir dans une autre langue. Un francophone peut réfléchir et rechercher scientifiquement dans sa langue.
                      Oui, au Maghreb et en Afrique Noir Francophone où le taux de publication dans le domaine scientifique se rapproche de 0. Le problème est là.

                      Aujourd'hui, même des francophones publient en anglais, plutôt lorsqu'il s'agit d'économie, il est vrai. Les recherches scientifiques aussi de plus en plus. Le français a du mal à se mettre à niveau linguistiquement car de nombreux terme scientifiques d'origine anglo-saxon ne sont toujours pas traduit et utilisé tel quel directement. C'est un élément qui montre le manque de vitalité de la langue français et le fait que dans le domaine scientifique elle est de moins en moins innovatrice, et que le taux d'emprunt à la langue française dans ce domaine n'est pas très signifiant.

                      Un français peut écrire en français mais ne sera pas lu en français mais en Anglais. Il est obligé par souci de visibilité de le traduire sans quoi il est pas lu. Le français n'est plus une langue scientifique pour ces deux raisons.

                      Je ne vois en quoi non plus, il est gratifiant de lire des thèses scientifiques en français sachant qu'elles ont été majoritairement écrite en anglais. Il vaut mieux que nous étudiant lise en anglais que d'attendre une traduction.

                      En ce qui concerne la science - et c'est le sujet-, non elles sont exactement au même niveau: 0.
                      C'est toi qui est bien candide ou culotté de vouloir encore concéder le moindre statut valorisant à la langue arabe en comparaison du berbère ou wolof en ce qui concerne les sciences.
                      Non, il y a encore des production en arabe, surtout en Egypte et au Liban mais ce qui ne fait pas d'elle une langue scientifique. Je ne suis pas candide :
                      Vous être bien candide de croire que le français est une langue scientifique au même titre que certains qui pensent que l'arabe est encore une langue scientifique.
                      Dernière modification par Tazawia, 21 janvier 2016, 20h17.

                      Commentaire


                      • #26
                        RAS, la plus belle, la plus fine, la plus riche...
                        Dans la famille "je suis le plus beau", circulez, tout y est...
                        T'imagine un peu, mère et véhiculaire, les mecs ont découvert la linguistique et l'art de chanter Ramona...
                        Dernière modification par amarlekabyle, 22 janvier 2016, 06h35.

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X