Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    mikarrin, mifarrin, mouqbiline moudbirine ma3an
    kajoulmoudi çakhrine hattahou as-saylou mine 3ali
    Mikarrin : Quand le cheval charge (va de l'avant )

    mifarrin :Quand il se rétracte (revient en arrière )

    mouqbiline moudbirine ,sur place il avance et il recule en même temps c'est comme s' il exécutait des pas de danse

    kadjalmoudi çakhrine ,comme un bloc de pierre

    Hattahou assaylou mine 3ali ,déposé comme quelque chose qui coule d'en haut
    L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

    Commentaire


    • #17
      merci Molker

      Je viens d'apprendre plusieurs mots...

      essaylou min 3ali...comme une cascade...ca coule de haut.
      il veut dire que son cheval saute de haut, peut-être ?

      Commentaire


      • #18
        il veut dire que son cheval saute de haut, peut-être ?
        En complément aux explications de molker:
        Le poète vante le bon dressage, la maniabilité et la puissance de son cheval. Il dit que son cheval sait et répond bien quand il faut:
        — attaquer, aller à l'assaut : mikarrin'
        — battre en retraite : mifarrin
        — affronter de face, avancer : mouqbilin
        — tourner le dos, reculer : moudbirin

        Et sa puissance est comparée à des blocs de pierres (joulmoud sakhrin) que des flots torrentiels (sayl) font dégringoler de haut (mine 3ali). Le pauvre Ali est tout à fait innocent de tout ça.

        La formule: jawad mikarr-mifarr est entrée dans le langage courant pour désigner un cheval bien dressé.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • #19
          Une serie de poèmes bien compilé pas Houyam Younes ... Vidéo à la fin.

          عَرَفَ الحَبيبُ مكانَهُ فتَدَلّلا ----- وقنعتُ منهُ بموعدٍ فتعللا
          وأتى الرسولُ ولم أجدْ في وجههِ ------ راً كما قد كنتُ أعهدُ أولا
          فقَطَعْتُ يَوْمي كلَّهُ متَفَكّراً ------ وسَهِرْتُ لَيلي كُلَّهُ متَمَلمِلا
          ولقد خشيتُ بأنْ يكونَ أمالهُ -----غيري وَطَبْعُ الغُصْنِ أن يَتَمَيّلا
          *******

          ن العيون التي في طرفها حــــــــــور ----- قتلننا ,ثم لم يحيين قتلانا
          يصرعن ذا اللب حتى لا حراك به, ----- وهن أضعف خلق الله أركانا
          *******

          يا ساقيي أخمر في كؤوسكما ----- أم في كؤوسكما هم وتسهيد
          أصخرة أنا مالي لا تحركني ----- هذي المدام ولا هذي الأغاريد
          إذا أردت كميت اللون صافية ----- وجدتها وحبيب النفس مفقود
          ماذا لقيت من الدنيا وأعجبها ------ أني بما أنا باك منه محسود
          *******

          تبسم الثغر عن أوصافكم فغدا ------ من طيب ذكركم نشرا فأحيانا
          من هناك عشقناكم ولم نركم ------ والأذن تعشق قبل العين أحيانا
          *******

          الله يعلم ما أبقى سوى رمق ------ مني فراقك يا من قربة الأمل
          فابعث كتابك واستودعه تعزية ------- فربما مت شوقا قبل ما يصل
          *******

          غَيري على السّلوانِ قادِرْ ------ وسوايَ في العشاقِ غادرْ
          لي في الغرامِ سريرة ٌ ------ والله أعْلَمُ بالسّرائِرْ
          يا ليلُ طلْ يا شوقُ دمْ ------ إنِّي على الحالَينِ صابرِ
          طرفي وطرفُ النجمِ فيـ ------ ـكَ كلاهما ساهٍ وساهرْ



          Commentaire


          • #20
            salem

            " mou3alaqa" de 3antara ibn chadad
            je garde en mémoire ces vers depuis le CEM

            وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ * مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
            فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا * لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ
            وَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ * لا مُمْعِنٍ هَرَبَاً وَلاَ مُسْتَسْلِـمِ
            جَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ * بِمُثَقَّفٍ صَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّمِ
            بِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا * باللَّيْلِ مُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ
            فَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّ ثِيَابَـهُ * لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ


            أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي * سَمْحٌ مُخَالَقَتِي إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ
            فَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ * مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ
            وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا * رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِ المُعْلَـمِ
            بِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ * قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ
            فَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ * مَالِي وَعِرْضِي وَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ
            وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً * وَكَمَا عَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي


            الإستماع فن ... والإستيعاب مهارة ... والجواب حكمة ...والتواصل حياة

            Commentaire


            • #21
              wallah ma fham't fiha tren !

              héhéhé

              Commentaire


              • #22
                Un extrait de la mouallaqa de Zoheir Ibn Abî Salmâ :

                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • #23
                  Un truc sympa de Nizar Qabbani :

                  فإذا وقفتُ أمام حُسنكِ صامتًا ،
                  فالصمتُ في حَرَمِ الجمالِ جمالُ
                  كَلِماتُنا في الحُبِّ تقتلُ حُبَّنَا ،
                  إن الحروفَ تموتُ حين تُقالُ


                  En français ca donnerait a peu près ça :

                  Et si je reste aussi silencieux devant ta beauté
                  C'est que beau est le silence en présence du sacré
                  Nos paroles sur l'amour ne font que le tuer
                  Car tous les mots meurent une fois prononcés
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #24
                    L'ami benam m'ayant devancée dans la présentation des vers attribués à Ali, invitant à fonder toute morale, non pas sur les réalisations de ses prédécesseurs, mais sur les siennes propres, j'opte dans ce post pour un autre poète, nommément Bashar Ibn burd.

                    Ayant vécu à la fin de l'époque omeyyade et au début de l'époque abbasside, Bashar est connu pour avoir été "athée" (zindiq), s'adonnant à la boisson, mais surtout non-voyant dès son jeune âge. Ce qui ne l'a pas empêché d'être l'auteur du vers analogique qui est jugé l'un des meilleurs dans toute le poésie arabe.

                    En effet, dans ce vers, il décrit une bataille où il compare les denses nuages de poussière soulevés par le combat, parsemés des éclats fulgurants des épées, à une sombre nuit dont les étoiles s'écroulent dans un mouvement d'effondrement !

                    كأنَّ مُثارَ النَّقْع فوق رؤوسِنا ***** وأسيافَنا ليلٌ تهاوى كواكِبُه


                    Si bien qu'on attribue à Jarir de l'avoir interpellé sur la puissance de cette comparaison homérique, alors qu'il était aveugle :

                    ما قال أحد أحسن من هذا التشبيه، فمن أين لك هذا ولم تر الدنيا ولا شيئاً منها؟ فقال: إن عدم النظر يقوي ذكاء القلب، ويقطع عنه الشغل بما ينظر إليه من الأشياء فيتوفر حسه، وتزكو قريحته».ا

                    Quelques extraits du poème d'où est tiré ce vers :

                    Dernière modification par fortuna, 20 mars 2017, 16h38.
                    Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                    Commentaire


                    • #25
                      Trés beau poème, en belle et pure daridja algerienne

                      يا الوشام دخيل عليــــك *** كن حاذر فاهم نوصيك
                      اخفض والخفض يواتيك *** منيتي بالك تاذها
                      يا الوشام
                      أعمل كتاب من عشر ميا *** من العرب ونجوع قويا
                      والعساكر الكليــــــــــــا *** جابها الباي وجابها
                      يا الوشام
                      أعمل ألف ألف زناد *** والعساكر حتى القياد
                      الطبول ترعد ترعاد *** والخيول تشالي بها
                      يا الوشام
                      أعمل البا بهجة الأسرار *** القيب معدل والديار
                      شيد البنيان والأســــوار *** اعمل العسة تحضيها
                      يا الوشام
                      أعمل التا تاج مرصع *** بالكواكب نوره يسطع
                      الشمس والقمر يتبـــع *** بين الأيام ولياليها
                      يا الوشام
                      أعمل الثا ثيث في الأوشام *** فايت الزنجي يكون ظلام
                      طايح للورا والقــــــــــدام *** مايل مخبل كاسيها
                      يا الوشام
                      أعمل الجيم مجمع الزين *** الغُرَّا والحاجب والعين
                      والبياض الناصح مسكين *** طابع حمورة خدها
                      يا الوشام
                      أعمل الحا حلة وحلي *** غير من تحَّوِف مولى علي
                      يسعد من يبات مسلــي *** عندها وتعرس بها
                      يا الوشام
                      أعمل الخا خال مـــورد *** عنبري فوق بياض الخد
                      كل من شافه وقت الصد *** خاف من لحظة عينيها
                      يا الوشام
                      أعمل الدال دلال بهيــج *** كأنه ياقوت يوهج وهيج
                      فوق التيت مخلج تخليج *** طابع مناقش وذنيها
                      يا الوشام
                      أعمل الذال من ذال العز *** كل من جاه منه ينهز
                      جند الروم وبــــــــــــرز *** خاف من العدو يديها
                      يا الوشام
                      أعمل الرا رمز المحبوب *** واجمع الطالب والمطلوب
                      عمر الجدول بالمقلـــوب *** كل شي را اسمه فيها
                      يا الوشام
                      أعمل الزين زهرة الأغصان *** في العلالي من البعد تبان
                      والطيور تحنن تحنــــــــــان *** كل بلبل جا من جيها
                      يا الوشام
                      أعمل الطا طير في الأدواح *** بين الأغصان يصيح صياح
                      المخمر بكيوس الــــــــراح *** بيها النفس يسليها
                      يا الوشام
                      أعمل الظا ظبي التصبيـح *** بيه يتونس كل مليح
                      طار ورباب والعود فصيح *** والكياتر بين يديها
                      يا الوشام
                      أعمل الكاف كتاب عجيب *** شغل سلطان حكيم لبيب
                      كل شي جابه بالترتيــــب *** جاب تفسير معانيها
                      يا الوشام
                      أعمل اللام لمن يقـــــراه *** اكتم السر وافهم معناه
                      شاين ما يطلب من مولاه *** حاجته يبغي يقضيها
                      يا الوشام
                      أعمل الميم مياه تفـور *** بالجنينة دور السور
                      أعمل منازه يا مغرور *** للريام تقصر فيها
                      يا الوشام
                      أعمل النون نوار ظريف *** في الربيع مصنف تصنيف
                      قبل أن يدخل حر الصيف *** جاها النطح وجا ليها
                      يا الوشام
                      أعمل الصاد أصحاب اللهو *** وانطرب معهم بالزهو
                      أركب سفاين بحر السهــــو *** وسطها والداير بها
                      يا الوشام
                      أعمل الضاد ضيا العينين *** حد ما يوصلها في الزين
                      شمي وقمر وبدور آخرين *** شارقين على خديها
                      يا الوشام
                      أعمل العين عيون وقاح *** نائمين وشفارهم ذباح
                      المراشف للبوس مــلاح *** ريق مثل الشهدا فيها
                      يا الوشام
                      أعمل الغين غرفة من عاج *** سقفها والطيقان زجاج
                      باهيا كالبدر الوهــــــــــاج *** ءاش يجمع شملي فيها
                      يا الوشام
                      أعمل الفا فراش أهل الجود *** فوق منزه عالي مرفود
                      الشمع في الحسكة موقـــود *** والخيال يميل عليها
                      يا الوشام
                      أعمل القاف قمر ونجوم *** والبها في الجو معلوم
                      أعمل اللازم والملــزوم *** كل من فات يراعيها
                      يا الوشام
                      أعمل السين سما برفاق *** وكل ما يدريوا العشاق
                      السما وسبع طبـــــــاق *** في أوقات الله يحضيها
                      يا الوشام
                      أعمل الشين شهور وأعوام *** ولا تخمم فيهم تخمام
                      أعمل الليالي والأيـــــــــام *** كل يوم في القصر اجليها
                      يا الوشام
                      أعمل الها هيفات مــلاح *** نورهم يضوي كالمصباح
                      جالسين كل مسا وصباح *** عند من يجمعني بها
                      يا الوشام
                      أعمل الواو وكن ظريف *** ركب حروفك للتأليف
                      بعد الواو اعمل لام أليف *** للظريفة الحلا اهديها
                      يا الوشام
                      يا إله اغفر لي ما فات *** أغفر للناظم ذي الأبيات
                      بعد ميا وألف مضــات *** عام عشرين تكلم بها
                      يا الوشام
                      أعمل الهمزة همزة خيـر *** اجمع أيامي بالتسيير
                      ابن مسايب يحب التحرير *** من جهنم وأهلها
                      يا الوشام

                      "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                      Commentaire


                      • #26
                        Trés beaux poemes...merci pour le partage.
                        “Tout le monde fait des bêtises. Le fin du fin, c'est de les faire au moment où personne ne regarde.”

                        Commentaire


                        • #27
                          Trés beau poème, en belle et pure daridja algerienne
                          C'est beau , mais je n' apprécie pas ce genre de poèmes ..je ne sais pourquoi d'ailleurs
                          « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

                          Commentaire


                          • #28
                            معلقة زهير بن أبي سلمى


















                            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X