Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mohya : Tacebrit

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Mohya : Tacebrit

    Il s'agit de l'adaptation de la Jarre, pièce de Luigi Pirandello.. Par Sir Mohya fellas ya3fu rebi


  • #2
    Traductions en Kabyle de

    BRECHT : pauvre martin et menya le fainéant
    PREVERT : l'oiseau et le chat

    Un mot : c génial

    Commentaire


    • #3
      Bonjour Tawenza,


      La traduction est une oeuvre passive mais non inutile car elle tend a faire connaitre l oeuvre propre d un ecrivain ou penseur a un autre peuple.



      l adaptation est une oeuvre active et intelligente car elle fait un parallel entre 2 mondes qui semblent a priori differents mais bien comparables car l humanite' a connu depuis la nuit des temps ce qu on peut appeler la diffusion spontane'e d idees.
      Mohya et son equipe se sent toujours donne's a l adaptation au point que lorsque on finit de lire ou d ecouter le recit, on se dit que le malade imaginaire n est autre que "l-wennas" qui habite d l-h'ara nat ves-3a :-)


      PS: l autre jour, j ai dit a un ami qu avec Skype des ateliers "a la Mohya" peuvent etre cre'es partout ou l on se trouve. Son atelier que j ai eu le plaisir de visiter un jour et d en faire partie pendant 2 memorables heures (grace a l amitie' que je partageais avec un participant qui etait en plus mon cousin) m ont permis d y glisser ma petite contribution (l adaptation d une phrase du malade imaginaire :-)) apres que Mohya m ait interpelle':"que dirait l Americain?" en s adressant a moi. Ma reponse fut de le corriger humblement et lui rappeler que je suis "Kabyle avant tout" et d enchainer avec mon adaptation. L homme etait d une modestie que je ne peux comparer qu a celle de mon pere tellement elle etait naturelle. Pourquoi je te raconte cela... peut etre pour mieux faire connaitre Mohya que j ai connu en personne pendant seulement 2 heures.



      Salutations,



      M.
      Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

      Commentaire


      • #4
        car elle tend a faire connaitre l oeuvre propre d un ecrivain ou penseur a un autre peuple.
        Bjr mmis,

        La traduction ne peut donc être passive

        Commentaire


        • #5
          Tu3rad'...
          Je ne voulais pas dire "faineante" :-) au vu de l effort consenti pour transferer l oeuvre.
          L adaptation requiert la connaissance profonde de l oeuvre de l auteur et l eventuel peuple qu elle adresse, dans ce cas le peuple Kabyle en particulier, et amazigh en general.

          Envoyé par Tawenza
          La traduction ne peut donc être passive

          Peu importe, le leg de Moya est certainement un tresor a perpetuer.


          Salutations.


          M.
          Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par mmis taqvaylit
            Tu3rad'...
            philou te dirait
            Ur ka3nigh

            La traduction est la fenêtre sur l'universalité. On en a une, et non des moindres, avec mohya

            Commentaire


            • #7
              Kateb Yacine parle de Mohya

              Kateb Yacine, un des rares intellectuels algériens qui a su voir la beauté de l'Algérie au-delà de l'idiotie des institutions: politiques et religieuses.
              Il nous parle dans cette vidéo, comme il l'a bien dit dans la préface qu'il a écrite dans le livre d'Amar Ouerdane, « La Question berbère dans le mouvement national », de Mohya qui a su voir, lui aussi, plus loin que l'idiotie de ces gens-là qui ne cherchaient qu' à avoir une place dans l'agora du gouvernement.
              dz(0000/1111)dz

              Commentaire


              • #8

                Commentaire


                • #9
                  Ali Ideflawen- Hommage à Muhya

                  dz(0000/1111)dz

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X