Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le français est une langue algérienne :

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    on parle du fait de vouloir imposer le berberisme a tous les maghrebins.
    Ce qui n'est pas moins légitime que de vouloir imposer l'arabisation et l'islamisation à tous les Maghrébins ...

    Pfff ridicule
    Ce qui est ridicule, c'est de vouloir à tout pris mettre son grain de sel dans un débat qui vous dépasse .
    Dernière modification par infinite1, 02 août 2019, 17h59.

    Commentaire


    • #17
      Faux. Il y a un excellent article dans l'Encyclopaedia Islamica (2e Edition) decrivant de manière détaillées les divers dialectes arabes modernes, tant orientaux qu'occidentaux et leurs liens de parenté. Essayes de le dénicher pour mieux t'informer sur le suje
      Je parle de la darja des larges régions amazigh qui ont perdu l'usage de Tamazight. Ils parlent toujours Tamazight mais avec un vocabulaire emprunté. Leur darja n'est qu'une forme de tamazight. Le substrat et la structure sont foncièrement berbères.

      partons de concret : exemples

      هذا العسل جاري

      طار ليه النعاس

      لحم خضر

      شبع لحوت على روحو/ راسو

      ضربو لحم ما بقى كاع ياكلو

      ماء باردين

      نضرب واحد نعسة

      روح تخدم على روحك


      vocabulaire arabe mais la structure grammaticale des phrases est clairement amazigh. Dommage que tu ne maîtrises pas l'amazigh pour le voir et le comprende, sinon, essaies de trouver l'équivalent en darja arabe pour saisir la différence.
      Dernière modification par democracy, 10 août 2019, 18h59.

      Commentaire


      • #18
        @Democracy

        ... Je parle de la darja des larges régions amazigh qui ont perdu l'usage de Tamazight ...

        Al-lugha al-3arabiyya a-dārija c'est les dialectes et et parler arabes dans toutes leurs variantes, quelle soit la rėgion et, au Maghreb, toutes les variantes d'arabe dérivent en droite lignes de l'une parmi deux formes d'arabe ancien, rien de moins et rien de plus.

        La variation en question est le fruit d'une évolution locale, non pas de la transposition d'un vocabulaire arabe sir une structure berbère, chose qui n'a d'ailleurs aucun sens. Je t'invites u e nouvelle fois à te documenter un peu sur le sujet, notamment l'article académique fort intéressant cité plus haut, pour que l'on puisse avancer utilement sur le sujet.
        Dernière modification par Harrachi78, 10 août 2019, 20h38.
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #19
          on parle du fait de vouloir imposer le berberisme a tous les maghrebins.
          amicalement
          dz(0000/1111)dz

          Commentaire


          • #20
            Le français est une langue algérienne
            Algérienne non,mais elle est rentrée dans l'usage quotiden .
            ارحم من في الارض يرحمك من في السماء
            On se fatigue de voir la bêtise triompher sans combat.(Albert Camus)

            Commentaire


            • #21
              La variation en question est le fruit d'une évolution locale, non pas de la transposition d'un vocabulaire arabe sir une structure berbère, chose qui n'a d'ailleurs aucun sens
              Je peux continuer à te donner des exemples à l'infini et tu ne sauras jamais de quoi il s'agit pour la simple raison que tu ne maîtrises aucun parlers amazighs qui ont tous la même structure.

              Ce n'est pas pour rien qu'un égyptien, un libanais ou un kowetien ne comprend pas quand un marocain ou un algérien parle darja.

              Je te renvoies aussi aux recherches de l'académicien Mohamed CHAFIK qui a une matrise parfaite de l'arabe et de tamazight dans toutes ses variantes:

              -Le dialecte marocain : un domaine de contact entre l’amazighe et l’arabe, 1999, publication de l’Académie marocaine, Rabat.

              -« Les relations entre les langues arabe et tamazight », La recherche scientifique, n° 25, juin 1976, Institut universitaire pour la recherche scientifique, Rabat.

              -« Le substrat berbère de la culture maghrébine », Französish Heute, juin 1984.

              -Pour un Maghreb d’abord maghrébin, 2000, Centre Tarik Ibn Zyad, Rabat (ISBN 9954-0-1662-7).
              Dernière modification par democracy, 11 août 2019, 06h55.

              Commentaire


              • #22
                شبع لحوت على روحو/ راسو

                Si on prend juste la phrase ci-dessus qui est pour moi emblématique de la darja nord-africaine. En laissant de coté la structure de la phrase, d'où viennent les mots "روح/ را س " ?

                روح : en Algérie, à l'est du Maroc, en Tunisie et en Lybie
                را س : Dans le reste du Maroc

                أثر الأمازيغية والعربية في اللهجة العامية الليبية

                Dernière modification par democracy, 14 août 2019, 08h27.

                Commentaire


                • #23
                  .
                  Depuis 1962, le français est devenu algérien, n’en déplaise à ce ministre. Il a ses papiers, comme on dit chez nous. Le français parle algérien désormais comme en témoigne le verbe « vendredire ». Cette langue qui est désormais la nôtre, aux côtés du tamazight et de l’arabe, nous a donnés Dib et Kateb, Mammeri et Feraoun, Assia Djebar et Malek Haddad. On n’efface pas d’un trait de plume une langue qui porte à ce point le récit et la mémoire de notre libération, sous prétexte qu’on a fait des études en Amérique…
                  M. K.

                  depuis quatorze siècle que la langue arabe avec ses dialectes est algérienne cette longue à donné naissances à des milliers de théologiens d'historiens d'écrivains de poètes néanmoins les algériens n'ont eu aucun souci de passé à l'anglais

                  entaya avec une langue née en 62 avec deux ou trois écrivains qui ont fait des efforts,ils ont écris tout est n'importe quoi,certains textes ne font souriez d'autres donnent envie de vomir,et tout leur ouvrages rassemblé qui n'engraisse, ni n'apaise la faim habit treja3 hada exploit que grâce à ça on ne doit pas changer cette langue?bach tkhalina habssin fi tel3a.le seul et unique passage à l'universalité des produits francophone c'est de passé par la léche des talons de la dame d'elysee et c'est le chemin que tu as suivi ya chiyat
                  L'escalier de la science est l'échelle de Jacob,il ne s'achève qu'aux pieds de Dieu
                  Albert Einstein

                  Commentaire


                  • #24
                    من أجل تصحيح العلاقة
                    بين الأمازيغية والإسلام والدارجة
                    بقلم: محمد بودهان

                    25/04/2019

                    TAWIZA.com (Nador)

                    من خدعة النسب إلى خدعة عروبة الدارجة:


                    وحتى لا تنكشف الخدعة وينفضح بهتانها، انضافت إليها خدعة أخرى تدعمها وتزكّيها، وهي خدعة اعتبار الدارجة لغة عروبية، واعتبار بالتالي الناطقين بها عربا. مع أن الأمازيغ الذين انتحلوا النسب العربي، هم أنفسهم الذين تكلّموا بالدارجة عندما أرادوا التحدّث بالعربية حتى يثبتوا بذلك نسبهم العربي المنتحَل. لكن بما أن العربية كانت قد فقدت وظيفة التخاطب الشفوي في الحياة، كما هو حالها اليوم، ولم يعد أحد يستعملها في التواصل الشفوي مع الآخرين، فقد تكلّموها قياسا على لغتهم الأمازيغية المستعملة في التخاطب، مستعملين ألفاظا عربية لكن بمعانٍ وتراكيب أمازيغية، صانعين بذلك عربية هي ترجمة حرفية لأمازيغيتهم. وهو ما يؤكّد أن أول من تكلّم هذه الدارجة هم أمازيغيون، ترجموا أمازيغيتهم إلى العربية ترجمة حرفية، في معناها ومبناها.

                    لقد نجحت الخدعة، بمظهريها النسَبي واللغوي، إذ أصبح المغاربة الذين يتحدثون الدارجة يعتقدون أنهم عرب وذوو نسب عربي. وبما أن الدارجة في توسّع وانتشار مطّرد لأسباب معروفة، فمعنى ذلك أن التعريب في توسّع وانتشار مطّرد، نتيجة اعتقاد المتحدثين بالدارجة أنهم عرب، كما قلت. فإذا كانت الخدعة الأولى، القائمة على انتحال النسب العربي، هي أصل الخدعة الثانية، القائمة على كذبة عروبة المتحدثين بالدارجة، فإن هذه العلاقة السببية بين الخدعتين ستتغيّر بعد أن ثبّتت الدارجة أقدامها بالمغرب، لتصير هذه العلاقة عكسية أصبحت فيها خدعة الدارجة، أي خدعة عروبة المتحدّث بالدارجة، هي أصل خدعة انتحال النسب العربي، حيث غدا التحدّث بالدارجة هو الشهادة على حقيقة هذا النسب. ولهذا أصبحت الدارجة هي الأداة الأكثر فعالية ومردودية للتحويل الجنسي للمغاربة من جنسهم الأمازيغي، الأصلي والطبيعي، إلى جنس عربي زائف ومنتحَل.

                    ولا تقف نتائج هذه الخدعة، بمظهريها النسَبي واللغوي المتكاملين، فقط عند تلك التي تتجلّى في الشذوذ الجنسي، أي القومي والهوياتي، لأعداد هائلة من الأمازيغ الذين تنكّروا لجنسهم الأمازيغي وانتحلوا الانتماء إلى الجنس العربي، بل تشمل أيضا، وبشكل أساسي، انطلاء نفس الخدعة على الأمازيغيين الأسوياء، أي الذين حافظوا على جنسهم الأمازيغي ولغتهم الأمازيغية. ويتجلّى ذلك في اعتقادهم أن المتحدّثين بالدارجة هم عرب، جنسا ولغة، نسبا ولسانا. وانطلاء الخدعة على هؤلاء الأمازيغيين يُبرزها بحجم حقيقة مؤكّدة، وأمر واقع وحاصل


                    فخّ الدارجة الذي وقعت فيه الحركة الأمازيغية:

                    ولهذا فإن الضحية الأولى للخدعة ليس هم الشواذ جنسيا، الرافضون لجنسهم الأمازيغي والمنتحلون لجنس عربي زائف، وإنما هم الأمازيغيون الذين ينظرون إلى هؤلاء المتحولين على أنهم عرب، وأن دارجتهم لغة عروبية. وهذا هو الفخّ الذي وقعت فيه الحركة الأمازيغية، التي تنطلق في نضالها من أجل رد الاعتبار للأمازيغية من "واقع" أن بالمغرب أمازيغيين يتحدثون بلغتهم الأمازيغية، وعربا يتحدّثون بلغتهم العروبية التي هي الدارجة. وهذا ما يفسّر الحساسية الخاصة التي يبديها عدد من هؤلاء المناضلين الأمازيغيين تجاه الإسلام باعتباره، حسب اعتقادهم كضحايا لتلك الخدعة، أداة يستعملها ضدهم من يحسبهم هؤلاء المناضلون عربا، ثم تجاه الدارجة التي ينظرون إليها كلغة عروبية يتحدث بها عرب المغرب. وهكذا تصنع الحركة الأمازيغية نفسها، نتيجة انطلاء تلك الخدعة عليها، مشكلين يتعلقان بالإسلام والدارجة. وإذا كانت ترى أن حل المشكل الأول يكمن في العَلمانية، فإنها تتناسى أن هذه العَلمانية ليست بالضرورة شرطا لاسترداد الهوية الأمازيغية للمغرب والمغاربة، ولا لوقف سياسة الشذوذ الجنسي، القومي والهواتي. والشاهد على ذلك أن ألدّ أعداء الأمازيغية هم أتباع القومية العربية، والتي هي إيديولوجية علمانية، كما هو معروف. أما بالنسبة للمشكل الثاني، الخاص بالدارجة، فالحركة الأمازيغية لا تقول لنا ماذا ستفعل بهذه اللغة وبالناطقين بها. فإذا كان السكوت عن هذا المشكل يعني أن هذه الدارجة ستستمر في أداء وظيفتها، وأن الناطقين بها سيستمرون في استعمالها والتواصل بها، فسيكون ذلك اعترافا بأن الأمازيغيين أقلية صغيرة مقارنة مع "العرب"، مستعملي الدارجة. وهذا ما يجعل من الدارجة مشكلة عويصة، ليس لأنها، كلغة، تحاصر الأمازيغية وتهدّد وجودها، وإنما لأن المتحدثين بها يُعتبرون عربا في هويتهم وانتمائهم. ولهذا تساهم الحركة الأمازيغية نفسها في خلق هذا المشكل عندما تنظر، هي كذلك، إلى الدارجة كلغة عروبية، وإلى المتحدثين بها كمغاربة عرب. وإذا كان الأمر كذلك، فماذا ستفعل الحركة الأمازيغية بالدارجة وبالناطقين بها، كما سبق أن كتبت؟ هذا هو المأزق الذي يؤدّي إليه اعتبار الدارجة لغة عروبية، والناطقين بها عربا. فما هو الحلّ للخروج من هذا المأزق؟


                    إدماج الدارجة في حضن أمها الأمازيغية
                    :

                    الحل هو العودة بالدارجة إلى أصلها وحقيقتها. ما هو هذا الأصل وهذه الحقيقة؟ أصل الدارجة وحقيقتها أنها لغة نشأت ببلاد الأمازيغ بشمال إفريقيا، وأن أول من استعملها هم هؤلاء الأمازيغ عندما أرادوا التحدث بلغة القرآن فترجموا أمازيغيتهم حرفيا إلى العربية، بسبب ـ كما سبقت الإشارة ـ أن هذه الأخيرة كانت قد فقدت وظيفة الاستعمال في الكلام والتخاطب اليومي، فجاءت الدارجة لغة عربية في ألفاظها وأمازيغية في معانيها وتراكيبها، أي عربية في مظهرها وجسدها وأمازيغية في جوهرها وروحها. والذي يهمّ، بخصوص هذا الموضوع، هو أن الدارجة لغة أنتجها وتكلم بها للمرة الأولى في التاريخ أمازيغيون، وفي بلادهم الأمازيغية. فهي إذن منتوج أمازيغي، موطنا وإنسانا، ومعنى وتركيبا.

                    إذا كان هذا هو أصل وحقيقة الدارجة، فالحل هو إدماجها في الأمازيغية، أي في أصلها وحقيقتها الأمازيغيين، وذلك بالوعي، أولا، بهذا الأصل وهذه الحقيقة، ثم العمل، ثانيا، على نشر هذا الوعي بتبيان أن الدارجة تنتمي في هويتها البشرية والموطنية وبنائها التركيبي إلى الأمازيغية، وأن الناطقين بها هم إذن أمازيغيون (نظر موضوع: "متى يكتشف المغاربة لغتهم الدارجة؟" على رابط "تاويزا": http://tawiza.byethost10.com/1tawiza...abe/darija.htm). وهكذا سيختفي تدريجيا، مع انتشار هذا الوعي، مشكل تهديد الدارجة للأمازيغية، والذي هو مشكل تساهم الحركة الأمازيغية في تفاقمه بتعاملها مع الدارجة كلغة عروبية. فإدماج الدارجة في حضن أمها الأمازيغية، كما هو أصلها وحقيقتها، سيضع حدّا لمشكل تعارضها مع الأمازيغية. وإذا كان هذا الإدماج يبدو أمرا شبه طوباوي، فذلك لأن الحركة الأمازيغية شديدة التعلق بعروبة الدارجة، لتجعل منها خصما للأمازيغية. ولهذا فإن إدماجها في حضن أمها الأمازيغية يشترط، أولا، أن يكون هذا الإدماج مطلبا للحركة الأمازيغية، تناضل من أجله وتعمل على التوعية به.
                    Dernière modification par democracy, 16 août 2019, 19h12.

                    Commentaire


                    • #25
                      متى يكتشف المغاربة لغتهم الدارجة؟
                      بقلم: محمد بودهان


                      tawiza.com (Nador)
                      12/09/2016

                      تقديم:

                      من كان يخطر بباله، وفقط قبل عدة سنوات، مجرد إمكانية التساؤل: هل الدارجة لغة متفرعة عن العربية أم لا؟ ذلك أن عروبية الدارجة كانت موضوعا محسوما كبديهية لا تناقش. لكن يبدو أن هناك من أخذوا يضعون اليوم هذه "البديهية" موضع تساؤل ونقاش، وهو ما بدأ، نتيجة لذلك، ينزع عنها شيئا فشيئا طابعها "البديهي"، نظرا أن ما هو بديهي لا يُطرح للنقاش والتساؤل، باعتباره حقيقة ثابتة، واضحة، بسيطة وأولية. لقد كان من المنتظر والمفترض أن يتصدى المتخصصون اللسانيون لموضوع الدارجة، ومناقشة أصلها الجغرافي والبشري واللسني. لكنهم لم يفعلوا لأنهم حسموا في أنها لغة عروبية في أصلها ومنشئها، وبالتالي فمن العبث وضياع الوقت إثارة مسألة بديهية ومحسومة بالنسبة لهم.


                      لن أكرر في هذه المناقشة ما سبق أن كتبته في موضوع: "هل الدارجة المغربية أداة للتعريب أم وسيلة للتمزيغ؟"، المنشور ضمن كتاب "في الهوية الأمازيغية للمغرب"(1)، ولا ما سبق أن شرحته في موضوع: "من هم الناطقون بالدارجة في المغرب؟"(2)، حيث خلصت إلى أن الدارجة «منتوج أمازيغي»، وأنه «حتى على فرض أنها لغة عربية، فإنه لا يمكن نفي أن صانعي هذه الدارجة "العربية" هم أمازيغيون، ما دام أنها ترجمة للأمازيغية إلى العربية، وأنه لا يمكن أن ينجز هذه الترجمة إلا الأمازيغيون الذين يجيدون الأمازيغية». سأتناول إذن في هذا الموضوع الجديد، حول الدارجة المغربية، أسئلة جديدة حول العلاقة الممكنة بين هذه الدارجة واللهجات العروبية المفترض أن الدارجة هي إحداها أو تطور لها، بعد أن أصبح من الصعب على المدافعين عن عروبة الدارجة الاستمرار في القول بأنها تمثّل المستوى العامّي للعربية الفصحى، كما يقول غالبية اللسانيين، وذلك بعد أن أثبتنا لهم أن العربية لا تتضمن إلا مستوى واحدا هو المستوى الفصيح الكتابي، الذي يُتعلّم في المدرسة أو ما يقوم مقامها، ولا تعرف مستوى عامّيا أو شعبيا أو وسيطا، كما في العديد من اللغات الحية والمكتوبة، مثل الإسبانية والفرنسية والإنجليزية والألمانية... ذلك لأن هذه المستويات، لاستعمال نفس اللغة، تفرضها وتخلقها إكراهات الاستعمال الشفوي اليومي لتلك اللغة. والحال أن العربية لا تستعمل في التخاطب الشفوي اليومي بحكم أنها لغة كتابة فقط. فمن أين ستكتسب إذن مستويات الاستعمال الشفوي في التخاطب اليومي وهي فاقدة لهذه الوظيفية التخاطبية الشفوية؟
                      ستنصبّ إذن هذه المناقشة الجديدة لموضوع الدارجة على الأسئلة الجديدة التالية:

                      ـ هل الدارجة تطور خاص لإحدى اللهجات العروبية؟
                      ـ ألا يمكن أن تكون الأمازيغية ترجمة للدارجة وليس العكس؟
                      ـ ما معنى التطابق والترجمة والبصمة اللسنية الأمازيغية؟
                      ـ لماذا تحضر الأساطير والمعتقدات الأمازيغية في الدارجة؟
                      ـ لماذا أبدع الأمازيغ الدارجة، التي هي أمازيغية بألفاظ عربية؟
                      ـ ما هي العوامل الثلاثة للتعريب الطوعي للأمازيغ؟
                      ـ لماذا يفهم المغاربة اللهجات العروبية الخليجية؟
                      ـ وأين اختفت اللهجة العروبية التي جاء بها بنو هلال؟
                      ـ وأين اختفت لهجة الموريسكيين الأندلسيين؟
                      ـ إذا كانت الدارجة ذات أصل أمازيغي، فلماذا لا تختلف باختلاف الجهات مثل أمها الأمازيغية؟
                      ـ ولماذا لم يبدع المسلمون العجم دارجتهم مثل الأمازيغ؟
                      ـ ولماذا لا يطالب الأمازيغ بترسيم الدارجة وكفى؟
                      ـ وأين المشكل إذا كان أجدادنا الأمازيغ قد اختاروا الانتماء إلى العروبة؟
                      ـ لماذا يستوي الأميّون والمثقفون في نفس الفهم العامّي للدارجة؟



                      suite:

                      http://tawiza.byethost10.com/1tawiza...abe/darija.htm
                      Dernière modification par democracy, 16 août 2019, 19h33.

                      Commentaire


                      • #26
                        l'universalité des produits francophone c'est de passé par la léche des talons de la dame d'elysee et c'est le chemin que tu as suivi ya chiyat
                        Lécher les talons des poussahs el imarat n'est guère recommandable n’en plus ...

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X