Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La differance entre le francais de France et celui d'Algerie

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • La differance entre le francais de France et celui d'Algerie

    Apres 1962, l'Algerie a obtenu la langue francaise. Et maintenant cette langue possede son propre chemain. Il y a peut etre la differance. Je suis un etudiant de la Russie et j'apprends le francais classique, mail me faut savoir les tendences contemporaines du francais en Algerie. Et je pense que ca peut etre utile pour tous, car il n'y a guere de literature (en Russie) en ce qui concerne ce sujet.[/b]

  • #2
    Oui, une discussion sur la langue française en Algérie pourrait être interessante et utile...
    mais je ne comprends pas ce que tu veux au juste...
    ton post n'est pas clair...
    voudrais-tu expliquer

    Commentaire


    • #3
      Bonjour Duif et bienvenu parmi nous ! :1036153111:

      Ta question sur "les tendances contemporaines du francais en Algerie." merite d'être posées à Mr Benbouzid .

      Mais de là à ce que cela devienne un objet de polémique Russie , permet moi , de t'exprimer mon plus bète étonnement ! :shock:

      Commentaire


      • #4
        Priatna Duif :wink:

        Commentaire


        • #5
          Pour LeGrandBleu:
          C'est mon travaille d'annee. Je dois comparer ces "deux" langues. Et souligner la differance, mais je n'ai presque pas de sources. C'est pourquoi j'adresse aux algeriens (j'espere) pour voir les differances ou pour que vous m'aident (est-ce que le subjontif est correct).

          Pour Blackmore:
          Mr Benbouzid qui est-il? :?:
          Shit happens. :shock:

          Pour Sheyla:
          Priyatno poznakomitsa, comprends-tu en russe?

          Commentaire


          • #6
            Mais quelles sont donc les deux langues que tu dois comparer?
            Le français et le russe?
            Le français et l'arabe?
            Le français de la rue en Algérie et le français classique, peut-être?
            L'algérien peut-être et le français?
            Excuse-moi, ce n'est pas clair.

            Commentaire


            • #7
              Le francais litterature (journaux, papiers etc.) en Algerie avec le francais classique

              Commentaire


              • #8
                Bonjour,
                toute information sur ce sujet est la bienvenue ...
                Ce n'etait qu'un avis.

                Commentaire


                • #9
                  littérature algérienne

                  Bonjour, je viens de m'inscrire au Forum et j'ai une question: qui peut m'aider à trouver des textes de littérature féminine algérienne à partir du XX siècle et, surtout, des textes de critique littéraire? merci, Francesca

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonjour,
                    Je ne savais pas que le Français Algérien est une lange "en elle même" a part.!!!
                    Tte lange du monde quelqu'en soit possède son langage public de la rue "Slangue", et l'Algérien parle de la Rue est un Mélange de Français, Kabyle, Turque, Arabe, espagnol et même d'autres (c'est pas seulement du Français).
                    Que voulez vous précisément ?. je vous souhaite le bienvenue dans ce Forum, et une bonne réussite dans ce que vous préparez.
                    Thirga,

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour,
                      Je ne savais pas que le Français Algérien est une lange "en elle même" a part.!!!
                      Tte lange du monde quelqu'en soit possède son langage public de la rue "Slangue", et l'Algérien parle de la Rue est un Mélange de Français, Kabyle, Turque, Arabe, espagnol et même d'autres (c'est pas seulement du Français).
                      Que voulez vous précisément ?. je vous souhaite le bienvenue dans ce Forum, et une bonne réussite dans ce que vous préparez.
                      Thirga,
                      Chaque langue a ses propres critères: vocabulaire, épellation, syntaxe, grammaire, (sans aller dans l'étymologie, la sémantique, la philologie, la stylistique... etc.)

                      Une fois une langue donnée, avec tout ce qu'elle comporte, ce n'est pas tout le monde, en parlant, qui respectera toutes ces règles.

                      Alors il y a de nouvelles situations:

                      1-Des gens qui manquent de connaissances et qui parlent mal la langue (on dit qu'on fait des fautes)
                      2-D'autres, volontairement utilisent des mots qui ne font pas partie du vocabulaire mais qu'un groupe local (ou toute la nation) comprend et là nous avons l'Argot (slang)
                      3-Des gens peuvent, pour des raisons historiques, prendre une langue et lui apporter tellement de changement que nous aurons pratiquement une nouvelle langue: Nous avons l'exemple des États Unis qui, à partir de l'anglais britannique, ont forgé une nouvelle langue qu'on appelle l'anglais américain.

                      Pour le cas de l'Algérie, ce sera aux linguistes de se prononcer.

                      Est-ce une nouvelle langue ?

                      Une chose est certaine: quand on lit la presse algérienne, on y trouve un français dit standard, conforme au dictionnaire français (de France), donc ici on écrit en français.

                      Je ne suis pas si sûr quant au langage parlé dans les rues d'Alger: Je ne peux pas me prononcer car je n'y vis pas.

                      Ce que je puis dire, c’est que certains algériens confondent le sens de certains mots, donnent un sens différent à des mots et quelque fois ils semblent traduire littéralement la phrase de leur langue au français.

                      Des exemples: quand un kabyle doit quelque chose....
                      Au lieu de dire tu me dois 100 francs, certains diront je te dois 100 francs
                      Un autre me disait je marche avec une fille au lieu de je sors (fréquente) une fille

                      Un autre a souvent utlisé le mot caviar croyant que c'était une marque de vin.

                      Pour conclure, si un nombre important d'algériens continue de parler le français de la rue, il est un jour possible d'avoir une nouvelle langue apparentée au Français comme c'est le cas du Québécois et de l'Acadien (au Canada).
                      L'homme parle sans réféchir...Le miroir réfléchit sans parler!

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonjour,
                        Très bonnes explications, vous avez entièrement raison et je sui toute d'accord avec vous. Je pense que c'est ce que notre Ami " le Posteur du message" Cherche. Qui sais peut être un jour a cote de Thamazight, L' Arabe il y'aura aussi le Français Algérien.
                        Merci a tous,
                        Thirga,

                        Commentaire


                        • #13
                          zdrasti duif je suis kabyle je crois que le francais algerien et pratiquement le meme que le vrai francais il y'a pleins d'algeriens qui parlent mieux le francais que les francais eux memes!!
                          moya mama rousskaya nou ya oujé davno ni gavaril pa rousskiy!!! :surprise: :surprise:
                          la kabilye me manque et ma famille aussi!!
                          je suis amoureux de la kabylie .

                          Commentaire


                          • #14
                            Voici une différence entre le français français et le français arabe et en français kabyle :


                            en français français on dit :

                            "Vois-tu venir cette homme à la démarche caractérisée".

                            en français arabe on dira plutôt :

                            "ti voi li missiou la-bas, ti trouve pas qu'il marche bizarrrrr"

                            en français kabyle, ce sera :

                            "nhadin imak, il marche comme un zamel"




                            Voyez-vous, la difference de français ne s'exprime que par une différence de prononciation ainsi qu'à l'usage de mots beaucoup plus précis et imagé.

                            Cher ami russe : ne fait pas attention à ce post, ce n'est qu'une plaisanterie.

                            Commentaire


                            • #15
                              en français français on dit :

                              "Vois-tu venir cette homme à la démarche caractérisée".

                              en français arabe on dira plutôt :

                              "ti voi li missiou la-bas, ti trouve pas qu'il marche bizarrrrr"

                              en français kabyle, ce sera :

                              "nhadin imak, il marche comme un zamel"




                              Louisa.
                              Quand le sage montre la lune l'idiot regarde le doigt.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X