Annonce

Réduire
Aucune annonce.

محمد الأخضر السائحي

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • محمد الأخضر السائحي

    On the 12/07/05 Algeria lost one of her great poets : Mohamed Elakhthar Essaihi God bless his soul and ease the pain of his family.
    Here are few verses of one of his poems.

    العمياء

    وضاحكةُ الوجهِ كالكوكبِ
    ثوى السحرُ في طَرْفها الأهْدَبِ
    وأبهى من الورد ما قد بدا
    لعينيكَ في خدِّها المُلْهِب
    ويبدو إذا ابتسمتْ كالعقيقِ
    وكالدُرِّ في ثَغرها الأشْنبِ
    وتملأ بالبسمات الفَضا
    وتخطر في هيئة المعْجَبِ
    كزهر الرياض تفيض العطُورُ
    وتعبق بالأَرجِ الطيِّبِ


    salam

  • #2
    Allah Irahmou.
    J'aimais bien ce personnage que je trouvais tres sympathique.

    Commentaire


    • #3
      Allah yarhmou,
      Il animait des emissions à la radio et à la t.v., je pense.

      Commentaire


      • #4
        Et ceux qui ne savent pas lire l'arabe, pourront-ils avoir la traduction pour apprécier le poème ???
        Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

        Commentaire


        • #5
          @zwina

          Salam,

          C´est un peu difficile de trouver les mots exactes en francais pour ce poême. Quoi je peux t´interpreter un peu:

          Il est entrain de décrire une femme aveugle.

          Son visage est si beau avec son sourire.
          Il la trouve encore plus bellle que la jeune rose qui s´ouvre.
          Elle remplis l´espace avec ses sourires.
          Elle attire l´admirateur comme le parfum en air.

          Commentaire


          • #6
            Allah yerahmo we yewassaa 3alih

            J´aurai aimé avoir des mots qui ont des sens, qui expriment ce que je resens mais je ne trouverai jamais des mots comme ce beau poême qui reflete une verité aussi profonde et triste ...Qui suis je?




            محمد الأخضر عبد القادر السائحي

            من أنا ؟

            يقول رفيقي: أراكَ كئيبا
            فقلتُ صغيرٌ يعاني المشيبا
            تركتُ حبيبي وحيداً يناجي النْـ
            ـنُجومَ.. لعلّ هناك مجيبا
            وفارقتُه مُرغَماً في حياتي
            أعاني من الدهر ظلماً رهيبا
            فعَيشي مَريرٌ، بغيضٌ كريهٌ
            وجسمي مريضٌ يقاسي الخطوبا

            رفيقي تصبّرْ على ما نعاني
            وكنْ ساخراً من حياة العبيدِ
            وكن مؤمناً بالحياة فأنتَ الْـ
            ـقويُّ وباركْ حياةَ العنيد

            فقال الرفيقُ: ولكنّ نفسي
            تذوب و تفنى وراء الجمود
            و هل تضحك النفسُ بين المواتِ؟
            فقلت تبسّمْ و ليس عجيبا
            فؤادي وروحي وعزمي وفكري
            تريد جميعاً إبادةَ همّي
            نهاري وليلي، وعُسري ويسري
            سواءٌ لديَّ ثرائي وعُدمي
            وما للسجين الشقيّ الكئيبِ
            سوى دمعِ قلبٍ يطهّر إثمي

            أرقتُ لذكر الشَّقا والسعودِ..
            فكان وجودي حزيناً كئيبا
            أخي لا تلمني فنفسي تنوءُ
            بموتٍ زؤامٍ، وقلبي كسيرُ
            حياتي همومٌ، وبؤس، ونحسٌ
            وضيقٌ، ودهر كنود عسير
            فشدوي نُواحٌ، ونوري ظلامٌ،
            ونومي سهادٌ، وعقلي أسير

            فيا خِلُّ هيّا إلى السير هيّا
            فوجهُ الحياة تبّدى جديبا
            حياةٌ لأُمٍّ، وأخرى لجَدٍّ
            تقاليدُ جهلٍ وسخف العبادِ
            فرزقي يسيرُ إليَّ، بحُكمٍ
            وحَيْني يَحين، كذاك الـمُراد

            عشقتُ حياةَ الكفاح صبيّاً
            وما زلتُ أهوى حياةَ الجهاد
            ولستُ أريد بأمّي بديلاً
            ولا غيرَ رمزي وسرّي حبيبا
            جفاءُ الصديق وظلم العبادِ
            شديدٌ عليَّ كعضٍّ بناب

            وظلمُ القريب أشدُّ بلاءً
            ولا تظلم الوحشُ فرخاً بغاب
            وقد حطّم الدهر صبري وجسمي
            فرحتُ أعاني مريرَ العذاب
            جهلتُ طريقَ الحياة وصرتُ
            بهذي المجاهل طيفاً غريبا



            Dernière modification par ALGERIANA, 20 juillet 2005, 00h52.

            Commentaire


            • #7
              Thank you ALgeriana I never read this poem before. It is nice I appreciated every verse.
              Allah yarham amwatana jamiaan.
              Salam my friend

              Commentaire


              • #8
                @benteljazair

                It is my pleasure!

                Commentaire


                • #9
                  Elah yerahmou...une perte que dieu donne la force a ces proches...
                  Ina lilahi wa ina ilayhi Raji3oun
                  We were all Born newbies... some grow up with the time and some just dont...

                  Commentaire


                  • #10
                    Elah yerahmou bi rahamtihi el ouassia
                    Benteldjazair merci d'avoir mis ces vers de l'un de ses poemes ....je pense aussi que ce fut son favoris....puisque en réalité ce poeme fut écrit en mémoire à sa première épouse et non pour décrire une femme aveugle tel que a écrit Algeriana.
                    quant au deuxième "post" d' Algeriana ne concerne pas le défunt mais plutot c'est l'oeuvre de son cousin "Abdelkader" ....eh oui le défunt etait issu d'une famille de poêtes.
                    pour Zwina des ouevres du défunt ont été traduit en plusieur langues je pense notament en anglais et en allemand, yougoslave, russe et urdu!!!!
                    et je me demande pourquoi que ça n'a pas été traduit en français, ça éclipse un large spectre de publique malheureusement ???
                    je trouve ses poemes superbes et tres ....sincéres surtout dans "chuchottement et cris" publié à beyrout en les années 60...
                    je l'aimais bien moi aussi

                    Commentaire


                    • #11
                      @OrangePunkt

                      je pense aussi que ce fut son favoris....puisque en réalité ce poeme fut écrit en mémoire à sa première épouse et non pour décrire une femme aveugle tel que a écrit Algeriana.
                      Salam,

                      Interessant, quand on a les vrais interpretations officielles des poémes.
                      Parce si on connait pas la verité ce qui est deriére le poéme du poete meme( en personne), on peut l´interpreter aussi comme on le comprennent.

                      Meme l´histoire de la femme epouse ou amie, si on a pas l´officiel du poéme meme. On ne peut pas aussi donner des informations juste comme ca.

                      Allah yerahmo!

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X