Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Pourquoi le Maroc a usurpé le nom de Al-Maghrib en arabe ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Pourquoi le Maroc a usurpé le nom de Al-Maghrib en arabe ?

    Ce nom est pourtant celui attribué à toute une région, en l'occurence celle de l'Afrique du nord. Pourquoi le Maroc en a alors pris le monopole lorsqu'on sait surtout que le nom du pays vient de la déclinaison "Marrakech", terme loin de renvoyer à El-Maghrib.

    "Maroc" en français provient de marroquinerie, c'est à dire l'art de la tannerie des peaux de chèvres (pratique très répandues dans l'ancienne Medina du sultanat de Fes).

    Quand on traduit Maroc en multitude de langue, aucune ne nous donne une traduction proche de "Al-Maghrib" :

    morocco= anglais
    marocko= suédois
    marocco= italien
    maroc= français
    marruecos= espagnol
    marrokko= germanique
    marrocos= portugais
    mαρόκο= greco-russe
    fas= turque
    maghrib= arabe ???

  • #2
    Ce nom est pourtant celui attribué à toute une région, en l'occurence celle de l'Afrique du nord ...
    C'est une question de sémantique, non de politique.

    En langue arabe, al-Maghrib est basiquement un cardinal (l'Occident), chose que personne ne pourrait "monopoliser" dans l'absolu, que ce soit volontairement ou non.

    Après, toujours en contexte arabe, cet "Occident" basique a aussi pris un sens géographique pour désigner tout l'éspace nord-africain à l'Ouest de l'Egypte. Par la suite, et toujours sur un plan purement géographique, on distinga au sein de ce tout un ensemble de sous-régions qui vont d'Est en Ouest, et dont la plus occidentale est dite al-Maghrib al-Aqssā ("Extrême-Occident"). Ici, c'est le jeu de mot permanent entre la notion de base (Maghrib = Ouest/Occident) et le terme de géographie (Bilād al-Maghrib = Maghreb) qui opère, et qui fait au final que ce qui se trouve à l'extreme l'Ouest de l'Occident est logiquement le "Maghrib" absolu. Ces nuances sont très aisément perçues par les arabophones et les Maghrébins de manière générale. Ça l'est bien moins lorsque on a été formé dans un environnement culturel autre, là où on aurait pas de difficulté à saisir que l'Australie ou la Nouvelle-Zélande soient des pays "occidentaux" alors que, dans le fait géographique, ils se situent en Extrême-Orient.

    "Maroc" en français provient de marroquinerie, c'est à dire l'art de la tannerie des peaux de chèvres (pratique très répandues dans l'ancienne Medina du sultanat de Fes).
    Connerie, et très probablement volontaire. Le mot français "Maroc" (et tous les équivalents en langues européennes) vient de l'espagnol "Marrueccos" qui est lui-même une simple altération du toponyme arabe Murrākush, principal centre politique du pays depuis les Almoravides. Les Espagnols avaient leur propre vision géographique du monde et identifiaient, en ce temps, les entités politiques du Maghreb par rapport aux villes où siégeait le pouvoir politique du coin. Pour les Turcs c'est Fès qui jouait ce rôle et qui a finalement donné son nom au pays dans leur langue.
    Dernière modification par Harrachi78, 30 novembre 2021, 15h08.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #3
      Le vrai nom de l'Algérie devrait être la Numidie. Les marocains ont changé leurs noms quand ils ont eu leur indépendance mais ce nom est tout aussi abstrait pour eux que l'ancien. Les iraniens sont passés du nom de Perse à celui d'Iran, afin de donner de la consistance à leur nationalisme en mettant en avant leur origine ethnique aryenne. Algérie ca ne veut rien dire, et Maghreb ou Maroc ca ne veut aussi rien dire car ca reflète juste une position géographique et non le peuple qui vit dans ce pays. Les noms géographiques pour désigner un pays sont des noms neutres qui n'arrangent que les peuples intrus qui ne sont pas endémiques de ce pays et dont le sentiment d'être en minorité serait renforcé si on donnait le nom ethnique réel du pays que ces gens occupent.
      Dernière modification par Hallaj, 30 novembre 2021, 15h07.

      Commentaire


      • #4
        Le nom Maroc vient de Marrakech ou le royaume de la fraternite de Marrakesh des fois ecris Murruecos.

        Il fallait garder aussi le nom Arabe de Mamlaket MARAKACH AU LIEU DE AL MOUGHRIB.

        Commentaire


        • #5

          Commentaire


          • #6
            c'est lui votre source alors

            Commentaire


            • #7
              depuis quand le maroc ou fes s'appelle officiellement "al maghrib"?

              quelqu'un sait?
              « Great minds discuss ideas; average minds, events; small minds, people. » Eleanor ROOSEVELT

              Commentaire


              • #8
                Pourquoi le Maroc a usurpé le nom de Al-Maghrib en arabe ?
                El Maghreb (Crépuscule) de Ghouroub Echems (Coucher du soleil)
                Ceux sont les Arabes qui l'ont appelé ainsi "El Maghreb", pensant que c'était la fin du monde en voyant le soleil disparaitre dans l'Océan atlantique.
                Curriculum vitæ : "Je suis né et depuis... j'improvise !!"

                Commentaire


                • #9
                  bledard_for_ever
                  ... depuis quand le maroc ou fes s'appelle officiellement "al maghrib"?
                  Comme indiqué plus haut, tout dépend du temps et du contexte.

                  Comme appellation géographique, l'usage était variable et le mot pouvait signifier plusieurs choses à la fois, selon le contexte. En gros, depuis l'extérieur du pays, Maghrib dans les sources était toujours entendu dans son sens étendu ("Occident Musulman"), mais dans les sources internes il arrivait parfois qu'on dise "aller au Maghrib" pour signifier au Maghrib al-Aqssā, pour peu qu'on se trouvait à l'Est de ce qu'on désignait. Par contre, maghribī (pl. maghāriba) était toujours entendu dans son sens général de Ahl al-Maghrib ("Gens de l'Occident Musulman"), sans definition raciale ou linguistique particulière.

                  Pour ce qui est de l'usage du mot Maghrib comme désignation d'une entité politique, la chose est totalement nouvelle et coincide avec la reformulation de l'ancien État chérifien en État national marocain par le Protectorat français. Il fallait bien donner une définition territoriale à l'Etat nation du Maghrib al-Aqssā ("Maroc" en français) et ce fut logiquement al-Mamlaka al-Maghribiyya (littéralement "Le Royaume marocain").

                  Cela n'annule en rien les autres sens et usages que porte en lui le mot "Maghrib" en langue arabe classique, et ces nuances sont aisément captées par les ceux qui viennent de cette culture de manière générale.
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #10
                    depuis quand le maroc ou fes s'appelle officiellement "al maghrib"?
                    officiellement mamlaka maghribiya ,depuis 1955 ou 56 .
                    le titre même de "Roi" est également nouveau et date de l'époque du sultan Mohamed V .
                    ارحم من في الارض يرحمك من في السماء
                    On se fatigue de voir la bêtise triompher sans combat.(Albert Camus)

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X