Ce nom est pourtant celui attribué à toute une région, en l'occurence celle de l'Afrique du nord. Pourquoi le Maroc en a alors pris le monopole lorsqu'on sait surtout que le nom du pays vient de la déclinaison "Marrakech", terme loin de renvoyer à El-Maghrib.
"Maroc" en français provient de marroquinerie, c'est à dire l'art de la tannerie des peaux de chèvres (pratique très répandues dans l'ancienne Medina du sultanat de Fes).
Quand on traduit Maroc en multitude de langue, aucune ne nous donne une traduction proche de "Al-Maghrib" :
morocco= anglais
marocko= suédois
marocco= italien
maroc= français
marruecos= espagnol
marrokko= germanique
marrocos= portugais
mαρόκο= greco-russe
fas= turque
maghrib= arabe ???
"Maroc" en français provient de marroquinerie, c'est à dire l'art de la tannerie des peaux de chèvres (pratique très répandues dans l'ancienne Medina du sultanat de Fes).
Quand on traduit Maroc en multitude de langue, aucune ne nous donne une traduction proche de "Al-Maghrib" :
morocco= anglais
marocko= suédois
marocco= italien
maroc= français
marruecos= espagnol
marrokko= germanique
marrocos= portugais
mαρόκο= greco-russe
fas= turque
maghrib= arabe ???



Commentaire