Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction en arabe dialectal algérien du “ Petit prince ” de Saint-Exupéry

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    bonsoir miss michelet

    Ben quoi ? l'alphabet arabe n'est pas à ta convenance
    si si elle me convient parfaitement
    sauf pour écrire mon prénom en arabe ça donnerait ça :

    mim iam kaf ta

    mon préferée c'est wawwwwwwwww
    "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

    Commentaire


    • #17
      c'est quoi ce prenom
      miam miam kafta ?

      Commentaire


      • #18
        La gourmande s'est trahit
        Soyons ce que nous sommes.Cessons d'etre ce qu'on voudrait qu'on soit.Nous n'avons jamais été ce qu'on prétend que nous fûmes.


        Commentaire


        • #19
          moi j'aime bien le aliph ba jim del ha waw c'est comme l'hebreu le phinicien le grec l'egyptien ...
          sa veut dire la même chose presque

          Commentaire


          • #20
            pourquoi vous rigolez ?

            C'est mon prénom en arabe , j'ai juste suivi l'alphabet quelle a posté miss michelet , et ça donne ce truc mim iam kaf ta j'arrive meme pas le prononcer , c'est du dialecte ou du classique ça ?
            "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

            Commentaire


            • #21
              spacialle

              Envoyé par Spacialle
              mim iam kaf ta
              Ben non voyons, là c'est une espèce de retranscription phonétique


              En calligraphie ça donne ça


              “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

              Commentaire


              • #22
                mim iam kaf ta
                Tu veut dire mim LAM kaf ta
                Soyons ce que nous sommes.Cessons d'etre ce qu'on voudrait qu'on soit.Nous n'avons jamais été ce qu'on prétend que nous fûmes.


                Commentaire


                • #23
                  Son prénom est mim lam ya kaf ta --> Malika = la reine ! comme l'a bien montré l'mprévisible !

                  Que de jolis prénoms ce soir !!!!!!!!

                  Commentaire


                  • #24
                    moi je pensé qu'elle comprend l'arabe et elle a fait exprès le jeu de mot miam kafta (miam miam viande haché )

                    ok bon
                    sa donne en arabe مــلـيــكــة prend le en copie colé
                    donc 5 lettre au lieu de 6 en latin

                    Commentaire


                    • #25
                      Il y a moins de lettre certes mais le latin est plus facile a lire, l'apprentissage est plus rapide
                      Soyons ce que nous sommes.Cessons d'etre ce qu'on voudrait qu'on soit.Nous n'avons jamais été ce qu'on prétend que nous fûmes.


                      Commentaire


                      • #26
                        Voyons voir

                        ملكة = mim LAM kaf ta= ça donne MILKA

                        Le plus juste c'est : مليكة
                        “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                        Commentaire


                        • #27
                          trés jolie miss michelet sahit

                          nadiroes
                          biensur que je comprend l'arabe et je sais ecrire mon nom et mon prénom en arabe , que ce que tu crois !.....mais si on suis la traduction de chaque lettre en français ça donnerait pas la meme chose ..
                          tu me suis ?

                          مــلـيــكــة je kiff mon prénom
                          "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

                          Commentaire


                          • #28
                            "Arabe dialectal"

                            Et quel est donc le dialecte qui a ete choixi pour la tache ? L'Algerois, celui du Titteri ? Celui de l'Oranie ? le Annabi ou le Constantinois ou alors un melting-pot d etout ca ?

                            Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
                            نهار كان في عمري ست سنين شفت, خطرة, واحد اتصويرة هايلة في واحد لكتاب يحكي على الغابة لفيارج واسمو حكايات فري. اتصويرة هاديك كان فيها حنش بوا ياكل في هايشة. هايليك كوبي تاع اتصويرة

                            Que chacun traduise ca dans la langue de son patelin ; on va s'amuser grave ...
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X