Algerian Women’s Būqālah Poetry: Oral Literature, Cultural Politics, and Anti-Colonial Resistance
Susan Slyomovics
University of California, Los Angeles
https://www.researchgate.net/publication/279109368_Algerian_Women's_Buqalah_Poetry_Oral_Lit erature_Cultural_Politics_and_Anti-Colonial_Resistance
Būqālah designates at one and the same time a material ceramic object as well as the immateriality of a poem performed and ritually embedded in the tra-ditional, favorite, divinatory pastime of many Algerian women. Thus, būqālah (also spelled in the literature as bouqala, boukala, boqala, and in the plural as bwaqel, bawāqal, boukalates) is the name of a porous clay water pitcher with two handles, employed to this day to divine the future, especially to predict the fate of sons, husbands and future loves.1 The būqālah pitcher and poem are intimately linked through women’s physical touch, poetic creativity, and a belief in the efficacy and magical powers of divination. As the name of the short verse poem of approximately four to ten lines or longer, the būqālah is rhymed, polysemic, and transmitted orally by Algerian woman in vernacular Algerian Arabic (dārijah), while the clay būqālah pitcher twirls in the wom-en’s hands. It is a poetic and ritual practice long associated with the female inhabitants of specific cities such as Blida, Cherchell, Constantine, Tlemcen, and Algiers.
Among the scholars, primarily French and Algerian, who have collected and analyzed būqālah poetry are Joseph Desparmet, Saadeddine Bencheneb, Kaddour M’Hamsadji, William Marçais, Mourad Yelles-Chaouche, Aida Bamia, Aziza Boucherit, Mohamed Kacimi, and Martine Bertrand.
The word būqāl is said to derive from the French word bocal, or “jar” according to AdrienBarthélemy, Dictionnaire arabe-francais.
La poésie Būqālah des femmes algériennes : Littérature orale, politique culturelle et résistance anti-coloniale
Susan Slyomovics
University of California, Los Angeles
Būqālah désigne à la fois un objet matériel en céramique et l'immatérialité d'un poème exécuté et rituellement intégré au passe-temps traditionnel, favori et divinatoire de nombreuses femmes algériennes. Ainsi, būqālah (également orthographié dans la littérature comme bouqala, boukala, boqala, et au pluriel comme bwaqel, bawāqal, boukalates) est le nom d'une cruche d'eau en argile poreuse avec deux anses, utilisée jusqu'à aujourd'hui pour deviner l'avenir, en particulier pour prédire le destin des fils, des maris et des amours futures. La cruche būqālah et le poème sont intimement liés par le contact physique des femmes, la créativité poétique et la croyance en l'efficacité et les pouvoirs magiques de la divination. Le būqālah, nom d'un court poème en vers de quatre à dix lignes ou plus, est rimé, polysémique et transmis oralement par les femmes algériennes en arabe algérien vernaculaire (dārijah), tandis que la cruche d'argile būqālah virevolte dans les mains de la femme. Il s'agit d'une pratique poétique et rituelle longtemps associée aux habitantes de villes spécifiques telles que Blida, Cherchell, Constantine, Tlemcen et Alger.
Parmi les chercheurs, principalement français et algériens, qui ont recueilli et analysé la poésie būqālah, citons Joseph Desparmet, Saadeddine Bencheneb, Kaddour M'Hamsadji, William Marçais, Mourad Yelles-Chaouche, Aida Bamia, Aziza Boucherit, Mohamed Kacimi et Martine Bertrand.
Le mot būqāl dériverait du mot français bocal, selon AdrienBarthélemy, Dictionnaire arabe-français.
Susan Slyomovics
University of California, Los Angeles
https://www.researchgate.net/publication/279109368_Algerian_Women's_Buqalah_Poetry_Oral_Lit erature_Cultural_Politics_and_Anti-Colonial_Resistance
Būqālah designates at one and the same time a material ceramic object as well as the immateriality of a poem performed and ritually embedded in the tra-ditional, favorite, divinatory pastime of many Algerian women. Thus, būqālah (also spelled in the literature as bouqala, boukala, boqala, and in the plural as bwaqel, bawāqal, boukalates) is the name of a porous clay water pitcher with two handles, employed to this day to divine the future, especially to predict the fate of sons, husbands and future loves.1 The būqālah pitcher and poem are intimately linked through women’s physical touch, poetic creativity, and a belief in the efficacy and magical powers of divination. As the name of the short verse poem of approximately four to ten lines or longer, the būqālah is rhymed, polysemic, and transmitted orally by Algerian woman in vernacular Algerian Arabic (dārijah), while the clay būqālah pitcher twirls in the wom-en’s hands. It is a poetic and ritual practice long associated with the female inhabitants of specific cities such as Blida, Cherchell, Constantine, Tlemcen, and Algiers.
Among the scholars, primarily French and Algerian, who have collected and analyzed būqālah poetry are Joseph Desparmet, Saadeddine Bencheneb, Kaddour M’Hamsadji, William Marçais, Mourad Yelles-Chaouche, Aida Bamia, Aziza Boucherit, Mohamed Kacimi, and Martine Bertrand.
The word būqāl is said to derive from the French word bocal, or “jar” according to AdrienBarthélemy, Dictionnaire arabe-francais.
La poésie Būqālah des femmes algériennes : Littérature orale, politique culturelle et résistance anti-coloniale
Susan Slyomovics
University of California, Los Angeles
Būqālah désigne à la fois un objet matériel en céramique et l'immatérialité d'un poème exécuté et rituellement intégré au passe-temps traditionnel, favori et divinatoire de nombreuses femmes algériennes. Ainsi, būqālah (également orthographié dans la littérature comme bouqala, boukala, boqala, et au pluriel comme bwaqel, bawāqal, boukalates) est le nom d'une cruche d'eau en argile poreuse avec deux anses, utilisée jusqu'à aujourd'hui pour deviner l'avenir, en particulier pour prédire le destin des fils, des maris et des amours futures. La cruche būqālah et le poème sont intimement liés par le contact physique des femmes, la créativité poétique et la croyance en l'efficacité et les pouvoirs magiques de la divination. Le būqālah, nom d'un court poème en vers de quatre à dix lignes ou plus, est rimé, polysémique et transmis oralement par les femmes algériennes en arabe algérien vernaculaire (dārijah), tandis que la cruche d'argile būqālah virevolte dans les mains de la femme. Il s'agit d'une pratique poétique et rituelle longtemps associée aux habitantes de villes spécifiques telles que Blida, Cherchell, Constantine, Tlemcen et Alger.
Parmi les chercheurs, principalement français et algériens, qui ont recueilli et analysé la poésie būqālah, citons Joseph Desparmet, Saadeddine Bencheneb, Kaddour M'Hamsadji, William Marçais, Mourad Yelles-Chaouche, Aida Bamia, Aziza Boucherit, Mohamed Kacimi et Martine Bertrand.
Le mot būqāl dériverait du mot français bocal, selon AdrienBarthélemy, Dictionnaire arabe-français.





, j'embrasse Fella 


Commentaire