Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction du mot " la3mach" en français?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    a3mach

    Texto, c'est celui qui a trop de detritus dans les yeux pour voir bien.

    On pourrait aisément tarduire par borgne, mais avec une connotation plus comique ou plus méprisante, selon les cas.
    Dernière modification par Harrachi78, 09 mars 2011, 11h52.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #17
      Je pense que la traduction exacte de la3mach, c'est celle donnée par Loubia, que je remercie au passage, j'avoue que je ne connaissais pas ce terme.

      Voila les différentes définitions rapportées du Larousse; pour sécrétion oculaire, il ne s'agit pas d'un nom composé, mais d’un nom et d’un adjectif, donc on prendra les deux définitions séparées :

      Sécrétion
      nom féminin
      (latin secretio, de secernere, séparer)
      Production et libération par un groupe de cellules, une glande ou un organe, de produits (enzymes, hormones) nécessaires à la vie de l'organisme.


      Oculaire
      adjectif
      (bas latin ocularis, du latin classique oculus, œil)
      Relatif à l'œil, à la vision.


      Chassie
      nom féminin
      (latin populaire caccita, du latin classique cacare, chier)
      Substance gluante et jaunâtre qui s'accumule sur le bord des paupières.
      Dernière modification par RoboCop, 08 mars 2011, 13h55.
      Il y a des gens si intelligents que lorsqu'ils font les imbéciles, ils réussissent mieux que quiconque. - Maurice Donnay

      Commentaire


      • #18
        Je vous remercie tous pour vos traductions et explications. J'ai appris deux mots avec vous, chassie, il fallait le trouver celui la, et thirthaw, l'3mach en kabyle. Le forum est parfois mieux que Google. Merci encore!


        elfamilia
        merci pour tes voeux, c'était un mardi gras sans calories. Rire.

        Commentaire


        • #19
          makhlouka ta poser une question et ca ma donner un peu une explication a une expression "raciste" insulte donc dans la region c'est appeler les habitants de figuig par "figuigui la3mach"
          pourtant j'ai beaucoup d'amis de figuig mais il ne sotn pas des 3mach, alors je pense que dans le passer ya u une maladie des yeux qui a ravager cette region de figuig que a cause de ca l'existence de cet insulte.
          que je ne l'utilise pas biensur.
          et l'expression dit "figuigui la3mach , ye**** w yetkemech"
          المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

          Commentaire


          • #20
            oudjda
            elle se trouve ou la ville de figuig? et je n'ai pas compris l'expression figuigui la3mach, on traite les habitants de figuig de ma3machine, tu veux dire?

            Commentaire


            • #21
              Il existe des mots qui n'ont pas d'équivalent dans une autre langue...
              Comment traduire: wajeh el bakhs ?
              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

              Commentaire


              • #22
                Bachi
                je traduirais par tete à claque.

                Commentaire


                • #23
                  elle se trouve ou la ville de figuig?
                  C'est une ville Marocaine, qui n'est pas loin de la ville Algérienne Béchar.
                  wajeh el bakhs
                  Il y a aussi : Tête de noeud, qui veut dire imbécile.
                  Il y a des gens si intelligents que lorsqu'ils font les imbéciles, ils réussissent mieux que quiconque. - Maurice Donnay

                  Commentaire


                  • #24
                    RoboCop
                    merci, je ne connaissais pas cette ville et je ne connais pas le Maroc d'ailleurs.

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X