Annonce

Réduire
Aucune annonce.

aide anglais 2

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • aide anglais 2

    Bonjour

    je viens vous soumettre la traduction suivante , est elle fidèle et est ce que la phrase en français est correcte :

    La phrase : to bring knowledge to life
    La traduction de Amoula :
    donner vie vie au savoir

    merci
    Dernière modification par amoula, 01 septembre 2013, 18h32.
    “The need to impress others causes half the world's woes. Don't add to them. Be real, not impressive." Vernon Howard

  • #2
    Cela est une traduction mot à mot. Le sens de cette expression est plus transformer le savoir théorique en une réalisation concrète. Wa Allahou a3lam.

    Commentaire


    • #3
      le premier TO de ta phrase n'est pas un surplus ?
      sinon pour la traduction ... je dirais plutot '' ramener du savoir à la vie ''

      Commentaire


      • #4
        La phrase : to bring knowledge to life signifie en français:
        1. faire (re) vivre le savoir
        2. diffuser la connaissance
        3. apporter le savoir

        vous emploirez un cas dépendant du contexte (de la phrase qui contient) votre citation.
        L'homme parle sans réféchir...Le miroir réfléchit sans parler!

        Commentaire


        • #5
          Bonsoir,

          L'expression "to bring knowledge to life", telle qu'utilisée dans les milieux de l'enseignement et de l'éducation, a une signification plutôt spécifique, en gros: "vivifier le savoir [académique ou formel] afin d'enclencher l'imagination de l'étudiant". Sinon, il existe l'expression plus générale " to bring knowledge to bear", "faire fructifier le savoir" en quelque sorte.
          ¬((P(A)1)¬A)

          Commentaire


          • #6
            Bonjour les amis

            merci beaucoup pour la peine que vous vous donnez!!
            la phrase donnée est en fait une description des activités d'un éditeur de revues scientifiques donc je choisis plutôt diffuser le savoir qu'en pensez vous?
            “The need to impress others causes half the world's woes. Don't add to them. Be real, not impressive." Vernon Howard

            Commentaire


            • #7
              Amoula

              Bonjour

              Je pense que c'est plus dans le sens de "pratiquer" ou "mettre en application" le savoir que de le difuser. je trouve pas le mot qui va avec savoir il est au bout de ma langue
              The Sea is Woman, the Sea is Wonder, her other name is Fate!

              Commentaire


              • #8
                Je suggérerais : dynamiser le savoir.
                كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                Commentaire


                • #9
                  Salut,

                  Bring me to life = Ramene moi a la vie

                  Alors ta phrase je crois elle veut dire éclairer la vie par le savoir
                  Dernière modification par cosinus85, 10 septembre 2013, 18h27.

                  Commentaire


                  • #10
                    La phrase : to bring knowledge to life signifie en français:
                    1. faire (re) vivre le savoir
                    2. diffuser la connaissance
                    3. apporter le savoir
                    je vote pour cette réponse
                    This is me, No more, no less, don’t second guess. I love, I live, I laugh, Icry. I’ve wished sometimes that I could die. Somedays I’m funny, others I’m not, this is me and how I’ll stay.” "

                    Commentaire


                    • #11
                      moi c est que j ai trouver

                      Donner vie à la connaissance

                      mais ta deja la réponse de notre expert KHEDOUJ
                      vaut mieux regretter ce quand on a fait , que regretter de ne rien faire ......DIDO

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X