Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Je crois que oui. A mon sens, "3and" est plus approprie. D'autres synonyme existe selon les regions. Garde l'esprit ouvert, si quelqu'un te propose une autre facon de dire les choses, prends la comme une variante. On peut dire la meme chose de plusieurs facons (selon les regions).
ce soir je vais appeler ma femme pour prendre des nouvelles d'elle et de sa famille.
Femme et Famille deux mots (et themes) tres sensible La meilleure traduction doit absolument venir d'autre femme ... pour ... eviter ... les ... problemes ... et ... les malentendus
@sirène : Rani mlih Al hamdulillah. Lyoum roht fi lkhedma. Rani nakoul lftour m3a darna.
C'est plutôt roht lel khedma ou bien kunt f l-khedma. Lorsqu'il s'agit de repas, on dit rāni n-ftar / n-t3achchā tout court.
@cozy : on dit nrouh "3and". On peut dire nrouh "li" ?
Tout dépand du contexte. Ca peut être n-rõh 3and flān ("je vais chez untel") comme ca peut être n-rõh l-flāne ("je vais auprès d'untel"). Le premier cas c'est losqu'on vise un endroit connu où se trouve la personne (sa maison, son bureau) et le second cas c'est lorsqu'on parle de la personne en elle-même, indépendament d'où elle se trouve.
Peut-on me traduire : ce soir je vais appeler ma femme pour prendre des nouvelles d'elle et de sa famille.
L-3chiyya inchā Allāh n-3ayyet n-seqsi 3la l-mra w dārhom.
Dernière modification par Harrachi78, 22 mai 2019, 07h21.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire