Myra21
Il se trouve que je sais lire l'hébreu.
Le mot maH(a)mad a un deuxième "a" très court qui n'est souvent pas prononcé. D'où la transcription fréquente maHmad (machmad pour les transcriptions d'origine germanique).
MaHmad est au pluriel ce qui provoque le redoublement du "d", d'où maHmaddim. Il y a un point dans le "d" qui correspond à la chadda arabe. Le pluriel est ici un intensif qui peut se traduire par "très".
MaHmad est un participe qui dérive de la racine Hmd qui en hébreu indique ce qui est désirable.
Donc "ve-khull-o maHmaddim" veut dire "et(=ve) tout(khul) en lui(-o) est très(le pluriel) désirable(maHmad)".
Le seul point commun avec le nom Mouhammad est que maHmad et lui sont construits sur la même racine sémitique H-m-d désir, louange.
En hébreu elle a gardé le sens de désir, et en arabe le sens de louange.
En résumé, maHmaddim concerne ce qui excite le désir des femmes envers les hommes.
Dôd veut dire oncle, ami, amant. Dôd-î veut dire "mon chéri" ou "mon oncle". Il parait évident que c'est le sens de "mon chéri" dans le Cantique des Cantiques, en arabe Habîb-î.
Comme tu le fais en ce moment , voilà une citation qui ne laisse aucun doute sur le Messager Mohamed (SAW)...
--------------------------------------
Le prophéte Mohammed pbsl nommément cité dans la bible:
Dans le chapitre 5 du Cantique des Cantiques, une femme fait la description de l'homme qu'elle aime, à la fin du chapitre, on peut lire le nom Muhammad.
Quoi de plus clair pour une prophétie
Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
(Bible Louis Segond)
Cantique 5.16
Son palais est la douceur même ; et tout sont être est l'objet même du désir .
Tel est mon chéri, tel est mon compagnon, filles de Jérusalem !
(Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'élohim (pluriel d'éloha), ou celui d'adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.
מחמדּ
מַחמ
מֻחמדּ
Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.
Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .
Une autre chose qu'il serait interessant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.
--------------------------------------
Le prophéte Mohammed pbsl nommément cité dans la bible:
Dans le chapitre 5 du Cantique des Cantiques, une femme fait la description de l'homme qu'elle aime, à la fin du chapitre, on peut lire le nom Muhammad.
Quoi de plus clair pour une prophétie
חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָ
Hiko mamtakim vé khulo Mahamad im , zé dodi vé zé réi , bnot yarushalaim .
Voici les différentes traductions que l'on peut rencontrer, elles mettent en relief la volonté de cacher le nom Mu h ammad en traduisant sa signification. Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
(Bible Louis Segond)
Cantique 5.16
Son palais est la douceur même ; et tout sont être est l'objet même du désir .
Tel est mon chéri, tel est mon compagnon, filles de Jérusalem !
(Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'élohim (pluriel d'éloha), ou celui d'adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.
מחמדּ
מַחמ
מֻחמדּ
Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.
Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .
Une autre chose qu'il serait interessant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.
Le mot maH(a)mad a un deuxième "a" très court qui n'est souvent pas prononcé. D'où la transcription fréquente maHmad (machmad pour les transcriptions d'origine germanique).
MaHmad est au pluriel ce qui provoque le redoublement du "d", d'où maHmaddim. Il y a un point dans le "d" qui correspond à la chadda arabe. Le pluriel est ici un intensif qui peut se traduire par "très".
MaHmad est un participe qui dérive de la racine Hmd qui en hébreu indique ce qui est désirable.
Donc "ve-khull-o maHmaddim" veut dire "et(=ve) tout(khul) en lui(-o) est très(le pluriel) désirable(maHmad)".
Le seul point commun avec le nom Mouhammad est que maHmad et lui sont construits sur la même racine sémitique H-m-d désir, louange.
En hébreu elle a gardé le sens de désir, et en arabe le sens de louange.
En résumé, maHmaddim concerne ce qui excite le désir des femmes envers les hommes.
Dôd veut dire oncle, ami, amant. Dôd-î veut dire "mon chéri" ou "mon oncle". Il parait évident que c'est le sens de "mon chéri" dans le Cantique des Cantiques, en arabe Habîb-î.
Commentaire