Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Dieu serait-il un guerrier ?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Dieu serait-il un guerrier ?

    Nous observons à travers la lecture du Coran et de la Bible un enchaînement de violences guerrières imposées par Dieu aux Hommes. Pour les uns il s'agirait d’asseoir la suprématie d’Israël et pour les autres il s'agit de la consécration d'Allah sur Son unique religion l'Islam . Ceci ne se fait naturellement ni en le souhaitant par des vœux pieux ni en le disant avec des fleurs mais bien évidement, comme prescrit dans les écritures par la violence et les guerres , ce qui insinuerait que le Dieu universel serait un Dieu guerrier . J'en doute ! Il y a surement des choses cachées à comprendre ...

  • #2
    Pour comprendre le coran il fait maîtriser l’arabe et il ne faut surtout pas se fier a la traduction en français

    Car les traducteurs ont éliminé exprès tous les erreurs linguistique , d’autographes .. présent dans le coran et l’ont remplacé par d’autre termes plus cohérents (pour corriger le coran) et n’ont donc pas traduit exactement les mots en arabe dans le coran je donne un exemple :

    dans sourat Nor (lumière) verset 27 il est dit en arabe

    يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا

    la vrai traduction en francais aurait du être :


    «Ô vous qui croyez! N'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de se familiariser et de saluer leurs habitants.»

    Le verset aurait du dire avant de demander permission et pas familiariser ! Quand on tape la porte de la maison de quelqu’un on demande l’autorisation et permission PAS la familiarisation , cette dernière vient après coup après s’être vu mais pas avant de voir quelqu’un

    mais le coran se trompe car il dit حتى تستأنسو qui veut dire se familiariser et il aurait du dire حتى تستأذنو qui veut dit demander permission c’est une erreur flagrante du coran parmi beaucoup jsue j’ai demontré dans d’autres topic ici sur FA

    mais les traducteurs ont été malhonnêtes ils auraient du mettre dans la traduction du coran en français dans la sourate Nor verset 27 le terme FAMILIARISER et pas PERMISSION ceux qui ont traduit savant que cet une erreur et on décider de la changer quitte à changer le sens du coran en arabe voici la traduction erronée que les gens qui maîtrisent pas l’arabe gobent


    «Ô vous qui croyez! N'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d'une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.»
    Dernière modification par Volontaire, 29 septembre 2021, 21h27.

    Commentaire


    • #3
      Volontaire مرحبا ،
      في الواقع ، القراءة باللغة العربية ضرورية لفهم القرآن.
      شكرا لك .

      Commentaire


      • #4
        Dans la Bible , Dieu cite essentiellement le peuple d’Israël , dans le Deutéronome nous y trouvons la loi et les commandements mais jamais la religion Juive n'est citée . La bible fait état de la lutte pour la suprématie d’Israël ( Peuple d’Israël ). Dans le Coran c'est la religion qui doit être imposée par la force et par les armes et la communauté Musulmane intègre tout Homme ayant accepté cette religion .

        Commentaire


        • #5
          the unknow man Donc si tu n'es pas arabe tu ne peux pas comprendre l'islam, c'est ça?
          "Tout ce qui te dérange chez les autres, c'est seulement une projection de ce que tu n'as pas résolu en toi-même" - Bouddha

          Commentaire


          • #6
            ayoub7

            Il me semble que tu fais dans la rhétorique, tout le monde peut comprendre l'Islam même un Païen, mais je pense que tu insinuais la compréhension du Coran qui est de fait écrit en langue Arabe .

            Commentaire


            • #7
              Pour comprendre le coran il fait maîtriser l’arabe et il ne faut surtout pas se fier a la traduction en français
              Donc, si je comprends bien, les Mongols, les Quechuas et autres Kakongo peuvent aller se rhabiller ?

              Commentaire


              • #8
                Nous observons à travers la lecture du Coran et de la Bible un enchaînement de violences guerrières imposées par Dieu aux Hommes.
                Le problème c'est que ce n'est pas restrictif à ces deux livres dits "saints".
                D'autres religions ont une vision plus ou moins similaire...

                Commentaire


                • #9
                  Si la traduction du coran en Français langue usuelle simple par excellence pose problème, qu'en serait-il alors dans la langue de Goethe, en Vietnamien, en Khmer, en Somali, en Flamand, ou autres ?...

                  A moins que le coran ne soit destiné qu'aux peuples arabes , alors dans ce cas il faut reconnaitre qu'il n'a rien d’universel.
                  Dernière modification par infinite1, 30 septembre 2021, 10h07.

                  Commentaire


                  • #10
                    Si la traduction du coran en Français langue usuelle simple par excellence pose problème, qu'en serait-il alors dans la langue de Gothe, ......
                    Tu devrais avoir un peu d'honnêteté intellectuelle et piocher un peu pour nous dire ce que pense Goethe a propos de l'islam après avoir lu le Coran en allemand.
                    ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                    Commentaire


                    • #11
                      Tu devrais avoir un peu d'honnêteté intellectuelle et piocher un peu pour nous dire ce que pense Goethe a propos de l'islam après avoir lu le Coran en allemand.

                      Ce que pense Goethe de l'islam est peut-être intéressant, mais la question soulevée (pas par moi) c'est la traduction du coran dans son exactitude de l'arabe vers l’Allemand qui est la langue de Goethe...

                      Vu la sacralité dans font l'objet les textes coraniques, les approximativement, les à peu prés, les presque etc ... peuvent êtres considérés comme de l'hérésie
                      Dernière modification par infinite1, 30 septembre 2021, 10h21.

                      Commentaire


                      • #12
                        Si la traduction du coran en Français langue usuelle simple par excellence pose problème
                        Parceque simplement ( et tu le sais bien ) les autres langues ont pas la richesse de la langue Arabe, voilà pourquoi tu ne peux pas traduire textuellement un verset, mais tu traduis le sens du verset

                        Un exemple, un essai de traduire ce verset textuellement va te mener en bateau
                        ( إنما يخشى الله من عباده العلماء)

                        Commentaire


                        • #13
                          Un autre verset ( كلما دخل عليها المحراب وجد عندها رزقا )

                          Si Sibawih (سيبويه) de FA nous traduis ce verst , il va sûrement nous demander ( c'est qui رزقا ) ?
                          وكيف يدخل المحراب ؟

                          Commentaire


                          • #14
                            Parceque simplement ( et tu le sais bien ) les autres langues ont pas la richesse de la langue Arabe, voilà pourquoi tu ne peux pas traduire textuellement un verset, mais tu traduis le sens du verset

                            Dans ce cas on ne peut pas exiger à toute l'humanité d'apprendre cette richesse de la langue arabe qui est celle du coran. Ce qui sous entend que le coran ne peut pas avoir pour vocation une étendue universelle puisque sont interprétation ne peut être qu’approximative sortie de sa langue originelle.

                            Ce n'est tout de même pas d' une recette de cuisine qu'il s'agit, sachant la rigueur imposée en matière du sacré... C'est pour ça que je dis que tout enfreint ou écart à la stricte conformité des textes considérés sacrés est sujet à l'hérésie...

                            A moins de vouloir accommoder les versets dit pourtant immuables à toutes les "khaloutas" (pour peu de se dire musulman)...

                            Dés lors c'est ouvrir la voie dans les interprétations à toutes dérives possibles et imaginables ...
                            Dernière modification par infinite1, 30 septembre 2021, 15h16.

                            Commentaire


                            • #15
                              Dans ce cas on ne peut pas exiger à toute l'humanité d'apprendre cette richesse de la langue arabe qui est celle du coran.
                              Personne nous à exiger d'apprendre la langue Arabe, c'est à chacun et le degré de sa curiosité d'apprentissage, j'ai vu une vidéo de 3h35 de tefssir " traduction " de la petite sourat الفاتحة، du Coran vers l'Arabe usuel , mais n'empêche d'être Musulman sans connaissance de l'Arabe .
                              Mais si tu veux te lancer dans la traduction il te faut commencer par apprendre la langue d'origine pour aller ensuite vers la langue de la traduction.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X