Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Majda el Yahiaoui - Qcida du Tonnerre

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    c'est du gharnati qu'on appelle aussi au maroc le malhoune
    c'est loin d'être le cas, le melhoun trouve ses origines dans le Tafilalet, le gharnati à Cordoue.
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #17
      c'est loin d'être le cas, le melhoun trouve ses origines dans le Tafilalet, le gharnati à Cordoue.

      Sidi Noun
      ___
      _______________

      Pour notre bledar national , rien ne peut venir du Maroc

      On tout cas on peut dire qu'il n'a pas l'oreille musicale car confondre Al Alla ( musique andalouse) avec Al malhoun venant du Sud marocain ,c'est grave ( où malintentionné)

      La Musique Al Malhoun


      Si Al Ala est la musique de l’élite et des familles huppées il n’est pas de même pour la musique Al Malhoun propre aux milieux populaires et artisans. Le nom Al Malhoun dérivé de « Lahana » qui signifie : ne pas se conformer à la règle.
      Pour les artisans, cette occupation est le seul moyen de rompre avec la monotonie du travail et d’en atténuer la rigueur.
      Le Malhoun serait originaire des chansons populaires locales très rafiinées dès qu’il s’agit de production de la poésie du zajal. La pratique du Malhoun commence à se répandre dès le Xè siècle de l’Hégire. Mais, tout porte à croire qu’il est avant tout une création littéraire dans sa forme de Quassida de Zajal. Très tôt, le Malhoun s’enracine dans les milieux du peuple, en faisant la joie des artisans et des travailleurs et en constituant la base de l’animation des ambiances des fêtes et des mariages.
      Son essor sera consacré au Tafilalet, berceau de ses premiers maîtres avant de migrer vers d’autres régions du pays. La Zaouia du Jazouli à Marrakech, le Mausolée Alaouite de Sidi Abdelkader Alaoui à Meknès et la Zaouia de Sidi Frej à Fès permettront l’épanouissement définitif de ce genre musical.
      Les chansons populaires et la musique andalouse continueront à exercer une influence positive sur le Malhoun, qui s’en inspirera, dans un premier temps, de la mélodie, avant de se laisser bercé, dans un deuxième temps, par le rythme andalou. C’est essentiellement le deff qui imprimera au Malhoun le caractère rythmique de voir la taârija s’y substituer.

      Commentaire


      • #18
        Envoyé par FRIMIJA
        Le nom Al Malhoun dérivé de « Lahana » qui signifie : ne pas se conformer à la règle.
        ou tout simplement melhoun = [poésie] mise en musique, puisque lahhana = mettre en musique, et donc poésie écrite pour être chantée et accompagnée de musique.
        Lahana veut dire plutôt commettre une faute gramaticale (lahn = lapsus dans ce cas)

        C’est essentiellement le deff qui imprimera au Malhoun le caractère rythmique de voir la taârija s’y substituer.
        on note que deff dénomme aussi le battant du métier à tisser...
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • #19
          Que veux dire : "الصمايم", benam ?
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #20
            الصمايم, période la plus chaude de l'été, période caniculaire qui selon la tradition populaire durerait 40 jours entre juillet et août.
            Il y en a qui divisent cette période en sous-périodes : j'ai entendu parler (ceci est à confirmer par ailleurs, je ne suis pas sûr de ce que je vais avancer) de "smayeme el barda" (période à la température relativement douce en été), "smayeme" tout court (période de très fortes chaleurs), du "khrif" ("pré-automne" - début septembre).
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire


            • #21
              Je t'ai posé la question parce que j'ai eu un trou de mémoire. Et là ça me revient. De plus, quelqu'un me l'a expliqué il n y a pas longtemps de cela.

              Merci, benam.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #22
                je crois que smayem vient d'un ancien calendrier agricole.
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • #23
                  Je pencherai pour poésie chantée qui est la traduction de chi'ir malhoune.
                  Un ami me disait qu'une bonne qacida se chante toute seule, dans le sens qu'elle n'a pas besoin d'être spécifiquement mise en musique (il avait pris comme exemple la fameuse Bakhta de Abdelkader El Khaldi : la déclamer revient à la chanter).

                  Par ailleurs, il me semble que le gnibri est l'un des instruments de prédilection du melhoune : un instrument à la portée des petites bourses et qu'on peut très facilement et très discrètement transporter (ce qui est commode pour des soirées bien enfumées et bien arrosées.)
                  "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                  Commentaire


                  • #24
                    je crois que smayem vient d'un ancien calendrier agricole.
                    Sidi Noun,
                    C'est ce que vient de me dire ma mère. Elle dit que smayem coïncide avec la période de la moisson.

                    benam, apparemment il y a smayem de l'été et smayem de de l'automne.
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #25
                      C'est ce que vient de me dire ma mère. Elle dit que smayem coïncide avec la période de la moisson.
                      salut elfamilia,

                      c'est ça, la période des chouwwala sous les nwala...
                      ¬((P(A)1)¬A)

                      Commentaire


                      • #26
                        chouwwala sous les nwala...
                        Qui veut dire ?
                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • #27
                          chouwwal: moissonneur
                          nwala: petit abri fait de branchages, pour garder l'eau fraiche, pour permettre aux chouwwala de prendre leur déjeuner à l'ombre...
                          ¬((P(A)1)¬A)

                          Commentaire


                          • #28
                            Saha Sidi Noun !
                            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                            Socrate.

                            Commentaire


                            • #29
                              Je pencherai pour poésie chantée qui est la traduction de chi'ir malhoune.

                              Benam


                              Tu dois être dans le vrai , c'est comme dire "achi3rou al moulahane"d'où le diminutif "al malhoune".

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X