Annonce

Réduire
Aucune annonce.

SiMoh : urgagh temut-d traduite à l'arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • SiMoh : urgagh temut-d traduite à l'arabe

    Trés belle chanson de Si Moh lors de son passage sur canal Algerie


  • #2
    En effet elle est très belle cette chanson !
    Découverte de SiMoh grâce à toi !
    Merci Tamedit n-was

    Commentaire


    • #3
      tout le plaisir est pour moi Aloha

      Commentaire


      • #4
        toujours avec simoh ,, voici une de ses chansons : Hamlagh (J'aime)

        Commentaire


        • #5
          Merci Tamedit, je découvre
          Celle traduite est magnifique ...qd on comprend les paroles on est plus transporté !
          La deuxième est très belle... si tu trouves sa traduction, n hésite pas .

          Commentaire


          • #6
            Tu comprends l'arabe Pocca?

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par El Bahar
              Tu comprends l'arabe Pocca?
              Oui , pourquoi ?

              Commentaire


              • #8
                Une simple question. Je suis juste surpris.

                Commentaire


                • #9
                  je comprend pas le kabyle mais je trouve que ç une belle langue pour le chants
                  tu tombe je tombe car mane e mane
                  après avoir rien fait ...on a souvent le sentiment d'avoir faillie faire ....un sentiment consolateur

                  Commentaire


                  • #10
                    Demain, je essayerai de la traduire en français pour savoir qu'elle est aussi belle pour la poésie.

                    Commentaire


                    • #11
                      Voilà un lyrics approximatif de la première chanson.

                      Urgagh themuth-d

                      Muqled ar th’mess assghariw d.ggess am nek la yethezzou
                      Ghass soudh.ed ghouress ma thruh aken adenss amra a dhiyechvou

                      Muqled ar th’mess assghariw d.ggess am nek la yethezzou
                      Ghass soudh.ed ghouress ma thruh aken adenss amra a dhiyechvou

                      A yaggour lamra ats’thezredh dhek’ss atsassemedh. thouggarik
                      Dhegg’imanikk at’heqredh. Khasma thechevhadh. thif oudhmikk

                      Ma tsnidh dhekkech a yevghigh fellak arghigh ghass sousmagh
                      Oula dh’nek fa aken tswaligh am’aken sligh ougguggmagh

                      Ma achvigh. affer yemouthen thechvidh oula dh’kem mara yessoudh wadhou
                      Thassanem…thassaw theggzem …dhggess ina3dhem la ntsrou

                      W’aken dha aythezredh ass dhi iythedjmedh ghourem achnoud thayri
                      Our lamri athmouqledh fe alnim aythafedh ouqlagh dhi emmeti

                      W’aken dha aythezredh ass dhi iythedjmedh ghourem achnoud thayri
                      Our lamri athmouqledh fe alnim aythafedh ouqlagh dhi emmeti

                      Dem’d aqvouch sefdhithid thchourited si emmetti athrudh
                      Mi athdjmedh djevdhit ma thmouqlited ay thew3oudh

                      Urgagh themouth-d sa azzekka athkkechmadh sekkflaghd ighssim
                      Dha jouwaq thaqloudh mi soudhegh thnetqedh sahyaghd essouthim

                      Urgagh themouth-d sa azzekka athkkechmadh sekkflaghd ighssim
                      Dha jouwaq thaqloudh mi soudhegh thnetqedh sahyaghd essouthim

                      Nejjraghed assghar s’elmouss afkigh dheggess affous methlaghkkem
                      S’el fina khadhgham elvouss ou lama thkhouss yechaqkkem

                      Ma tsnidh dhekkech a yevghigh fellak arghigh ghass sousmagh
                      Oula dh’nek fa aken tswaligh amaka sligh ougguggmagh

                      Ma achvidh. affer yemouthen thechvidh oula dh’kem mara yessoudh wadhou
                      Thassanem…thassaw theggzem …thggess ina3dhem afagg alanrou

                      Ulacc aff ayenni sennigh ala atswaligh ur dhelmagh
                      Ud malazalara adnadhigh ayen akken ivghigh adhazzragh

                      Commentaire


                      • #12
                        Pour ceux qui ne comprennent ni le kabyle ni l'arabe, voici une traduction approximative de cette chanson:

                        J’ai rêvé de ta mort

                        Regarde le brasier. Mon bois, tout comme moi, brûle.
                        Si tu le souffles quand il s’apprête à s’éteindre, il pourrait me ressembler. (x 2)

                        Ô lune, quand tu la verras, tu en seras jalouse. Elle est plus belle.
                        Tu te sous-estimeras. Même si tu es belle, elle est plus gracieuse.

                        Quand tu diras que tu me veuilles et que je te manque. Même si je me taisais !
                        Moi aussi j’ai envie de te répondre de même, même si je suis muet !

                        Si je ressemble à une feuille d’automne morte, toi aussi tu l’es quand le vent soufflera.
                        Ton foie est morcelé…le mien aussi. Nous en sommes tristes et pleurons.

                        Quand tu voudras me voir, le jour où tu diras que je te manque, tu n’as qu’à chanter l’amour
                        Dans le miroir que tu scrutes, tu me verras perles de larmes dans tes yeux (x2)

                        Prends la jarre et nettoie-la. Tu pourras ensuite la remplir avec tes larmes.
                        Quand je manquerais. Tu n’auras qu’à la sortir pour m’y voir !

                        J’ai rêvé de ta mort. Dans la tombe où tu y as été enterrée, j’ai déterré ton os.
                        Tu es devenue flûte. Quand j’y ai soufflé, tu as parlé et j’ai pu faire revivre ta voix. (x2)

                        J’ai sculpté un morceau de bois avec un couteau et je me suis appliqué pour te représenter.
                        Avec un linceul, je t’ai confectionné un habit. Même s’il est modeste qu’importe !

                        Quand tu diras que tu me veuilles et que je te manque. Même si je me taisais !
                        Moi aussi j’ai envie de te répondre de même, même si je suis muet !

                        Si je ressemble à une feuille d’automne morte, toi aussi tu l’es quand le vent soufflera.
                        Ton foie est morcelé…le mien aussi. Nous en sommes tristes et pleurons.

                        Rien de ce que j’ai dit ou de ce je vois, ne peut m’être reproché.
                        Désormais, je chercherai plus ce que j’ai voulu voir.

                        Commentaire


                        • #13
                          Ahmadinejad s'est mis à la chanson kabyle

                          Blague à part la chanson est profondément touchante.
                          Je vis de sorte que personne ne se réjouisse de ma mort ..
                          .................................................. .................................
                          Llah yerhmek notre rico.

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X