Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
L'honnête intellectuelle veut que la source du travail soit précisée donc Merci de préciser dans ton poste que la traduction est l'œuvre du site "Hadrawal" ( hadrawal.f r e e.f r/)
Voici le message que tu as oublié de lire sur le site en question :
J'ai remarqué que les traductions se sont retrouvées copiées-collées sur des forums de discussion. Ça ne me pose pas de problèmes en soi. Cependant, j'aimerais que les gentils internautes philanthropes indiquent l'adresse de la page à la place ou en plus du copié-collé.
Bon c'est vrai, déjà parce que c'est plus agréable pour moi qui me nourris de généreuses statistiques. Mais aussi pour une autre raison. Les traductions ne sont pas parfaites, et je repasse régulièrement dessus. De plus, le copier-coller ne permet pas aux lecteurs de disposer de la traduction isolée des mots.
D'autre part, je n'ai aucune objection à ce que mon travail soit repris ailleurs, pour d'autres site par exemple, ou un karaoké sauvage en plein air, bloquant la circulation et appelant à la brutalité policière. Ayant moi-même bénéficié d'aides extérieures - et ce serait bien que je me mette à les remercier sur ce site, je serais mal placé pour râler à ce sujet.
J'ai pensé à ceux qui, comme moi, piquent régulièrement leur crise métaphysique. Que ces âmes existentialistes fassent un tour sur la page Pourquoi ?, a3lash ou iwacu pour les intimes.
À part ça, amusez-vous bien. ^^
../..
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Bienvenu sur FA. Réellement ravie de te lire ici et je tiens à saluer le travail que tu fais sur ton espace, BRAVO
Pour ma remarque, elle n'avait rien de "méchant", juste qu'à mon sens une traduction littérale peut éventuellement induire quelques incompréhension.
Pour la petite histoire : je venais de traduire les paroles de la chanson au moment de mettre en ligne je constate que Mehdi s'était chargé de l'affaire, donc j'ai effacé mon poste. En parcourant son poste j'ai relevé quelques traduction littérales, j'ai cherché à savoir d'où il tenait la traduction, je retombe sur ton espace.
J'espère que tu contribueras avec nous sur FA le plus souvent possible.
Encore une fois bienvenue parmi nous.
../..
Dernière modification par l'imprevisible, 27 décembre 2010, 09h47.
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Non malheureusement je n'ai plus mon texte, j'avais fais ça directement sur poste de FA.
Mais réellement nous-en avons fait pratiquement la même traduction, sauf au niveau de certains passages et la tournure des phrases en français.
Le dernier couplet me posait problème car je n'arrivais pas à comprendre " di tberna ay itess" je ne comprenais pas ce qu'il disait, ce n'est pas à défaut de connaître les mots et le sens, mais mes oreilles faisaient un rejet.
Je peux toujours refaire la traduction et la remettre en ligne, juste ça attendra ce soir, voire demain.
Voilà excellente journée à toi.
../..
“La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf
Je ne connaissais pas la version kabyle de cette chanson, shame on me !
Elle est magnifique. Effectivement la chanteuse a une voix trop aigüe.
Quant à la remarque ci dessous, je me passerai de tout commentaire ...
Elle n'a pas pu y aller loin car elle a un fort accent kabyle qui l'empêche de chanter les autres styles, arabes notamment.
Bonjour, c'est un plaisir de tomber sur cette chanson (heureusement je me suis pas casser), mais, j'ai deja écouté Idir, plusieur fois, j'ai jamais fais attention, a se qu'il disait! En plus c'est une chanson qui parle d'une femme!
Est se que je peux dire, qu'elle l'avait intérpretée, mieux que l'auteur lui-même!
merci.
Commentaire