Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Boualem RABIA_sih sih ayizriw (Chant berbère)
Réduire
X
-
Azul.
Je te remercie infiniment, rem. Tu viens de marquer un très bon coup avec cette découverte du genre "Achawiq". C'est l'ancien style qui éveille en moi des sensations extraordinaires. Je suis sûr que je l'écouterai n fois ce soir en essayant de comprendre les paroles. Encore une fois merci.Dernière modification par Sidib, 13 juin 2011, 20h55.
-
Même si la prononciation ne permet pas de bien distinguer les mots, il me semble comprendre qu’il s’agit là d’une histoire relative à la révolution, de par les quelques bribes de termes que j’ai compris. Entre autres :
Mes yeux, faîtes couler vos larmes. Le maquis est mon domicile.
L’itinéraire vers la montagne enneigée.
Il était enchaîné.
La montagne est encerclée par les français
Le lion que le sommeil a trahit
Je partirai. Je laisserai mes enfants.
Je ferai tout pour déchiffrer ce texte. Je recourrai à des amis pour écouter, j'utiliserai des écouteurs sophistiqués, mais j'y arriverai, car j'y tiens. C'est un chant extraordinaire que je veux maîtriser.Dernière modification par Sidib, 16 juin 2011, 16h12.
Commentaire
-
Je te remercie Sidib pour cette explication qui nous permet deconnaitre le contexte de ce "Achewiq" Je ne doute pas de ta détermination à déchiffrer ce texte on attent la suite avec impatienceLe souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli
Commentaire
-
http://www.***********.com/culture-e...ois_13869.html
Lorsqu’au début des années 90, le colloque international consacré à Mouloud Mammeri se termine, sur les hauteurs d'Alger, l'assistance ne se retient pas de pleurer au moment où Boualem Rabia entame un émouvant Achouiq, un chant immémorial...
Commentaire
-
Bonsoir,
Cet Achewiq a pour sujet Arezki U Lbachir, un bandit d'honneur de la région At Jennad au XIXème siècle.
Selon la tradition, il a devint bandit d'honneur, après que ça famille ait été expropriée de ses propriétés, il va essaimé toute la région s'en prenant aux français ainsi qu'aux personnes qui travaillaient alors pour les autorités françaises.
Il fut arrêté, jugé, condamné et guillotiné en public. On peut trouver sur internet ou dans certains ouvrages l'acte d'accusation et son jugement.
Si vous avez besoin d'un coup de main, je peux aider à la traduction ou à la transcription du texte.Dernière modification par Ileli, 14 juin 2011, 20h14.
Commentaire
-
Je te remercie Ileli pour ta contribution, tu nous éclaire quant au contenu de ce "Achewiq"...Sidib était sur la bonne voie
Si vous avez besoin d'un coup de main, je peux aider à la traduction ou à la transcription du texte.Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli
Commentaire
-
Chose promise, chose due, voila une rapide transcription de ce que j'ai pu comprendre de cet achwiq. Il me manque quelques mots, si quelqu'un peut me corriger. Je m'excuse par avance pour les erreurs.
Il y a certains termes dont je n'arrive pas à saisir le sens: Lamar. Lamer ? Irrgel ? Lemhala
Ssiḥ ssiḥ ay iẓri-iw
D amadaɣ ay d-axxam-iw
Lamar argaz negh Ttir
Allah ya rebbi
A ttir ussbigɣ g irrgel
D sser-iw ard-ak temlaɣ
Allah ya rebbi
Tawit ar wedrar adfel
Arezki ay izem awana,
Allah ya rebbi
Mi cuddent-id g snasel
Tnefsus tsdem nnegh (?)
arihit wayen ur neddukel (2)
Lamana argaz nggh ttir
naqqel deg imi-ik yeghwis
Agwad innek gher Temgut
Allah ya rebbi
Yeziyas-id u francis
Arezki d waytemas
Allah ay rebbi
Ay At znad yetsfriwes
Nettagh asemmid f lḥaq
Allah ya rebbi
Seman- i yɛwej array-is
Ssih Ssih ay izr-iw,
D amadagh ay d axxam-iw
Keccini ay Arzeki Lbachir
Allah ya rebbi
Ay izem yeɣdar yides
Teziyika-id d lemhala
Allah ya rebbi
Anida k yeɣdder yiddes
Iɣadiyi ubckid-ik
Yul-id ssdid yehlalas (ahelalas?).
Tehzen ay Adrar n Zzan
Allah ya rebbi
Aqqaruy n ssyadi yekkes
Ssih ssih ay izri-iw
D amadaɣ ay d axxam-iw
Ad ruhaɣ, ad jaɣ arraw-iwDernière modification par Ileli, 14 juin 2011, 21h52.
Commentaire
-
-
Ulac uɣilif
Je suis content que ça vous plaise.
Je triche un peu. Je le connaissais auparavant, mais avec de légères variations.
Ex: dans ma région, on dit "Arezki ayizem aweghlis", en référence à la région d'At Weghlis.
C'est un chant connu en Haute kabylie, même si aujourd'hui, on tend à l'oublier.
Voila un autre poeme chanté par Boualem Rabia
http://www.youtube.com/watch?v=Vvo4V...eature=related
Commentaire
-
C'est un poème plus simple à transcrire et à traduire.
A ttin iqublen lebḥur
Arriy-id win aɛzizen
Ami dawiɣ lbakur
Yemma Guraya f tizi
A ttin iqublen itri
Arriy-id win aɛzizen,
Amid awiɣ ljawi
Yemma Guraya f lkder
A ttin iqublen Jerjer
Arriy-id win aɛzizen
A min awiɣ agazzu n tsamar
Commentaire
Commentaire