Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Dor biha Ya chibani

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Tizi,

    Attends un peu que les marocains aillent trouver le sens de la chanson sur Google pour nous l'expliquer. Je ne vais pas leur faciliter la tâche quand même.

    La chanson est algérienne et écrite par Ahmed Saber.
    AAAAAAAHHHH donc j'ai pas dit de bêtises alors ! J'avais juste ! Je m'étais bien renseigné...Lixus, je ne m'excuse pas du coup

    Mais j'attends la "vraie" signification
    Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
    9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
    ou âachra fi âaynikom

    Commentaire


    • #17
      Attends un peu que les marocains aillent trouver le sens de la chanson sur Google pour nous l'expliquer. Je ne vais pas leur faciliter la tâche quand même.

      Certains mots raisonnent plus de la culture populaire Marocaine ,comme el kaida hlima ,tamou.

      Commentaire


      • #18
        Votre source ,c'est un forum banal " Ya mon pays"Marocain (je pense).

        Commentaire


        • #19
          C'est tout ce que tu as trouvé à dire?
          Donc, d'après toi, El qaida hlima est marocaine? Le mot Tamou est marocain?

          Bah, je comprends comment on endoctrine des générations et vous garde sous une chape d'un roitelet qui prétend être un descendant du prophète. Pourquoi serais-je étonné de vous voir vous approprier de tout?

          Commentaire


          • #20
            Mais j'attends la "vraie" signification

            La signification ,c'est qu'ils demandent au chibani de prende soin de la jeunette pour qu'elle lui soit fidèle et une bonne femme au foyer ,puis ça parle de préparer la monture du cheval pour que la kaida hmamou puisse y monter.Et pour aller passer un moment coquin à la foret.

            Commentaire


            • #21
              C'est tout ce que tu as trouvé à dire?
              Donc, d'après toi, El qaida hlima est marocaine? Le mot Tamou est marocain?

              Bah, je comprends comment on endoctrine des générations et vous garde sous une chape d'un roitelet qui prétend être un descendant du prophète. Pourquoi serais-je étonné de vous voir vous approprier de tout?

              J'ai juste estimé qu'elle est Marocaine ,en attendant des sources ou éclaircissement ,puis j'ai émis des hypothèse.

              Soyons grands et évitons les guéguerre des mômes du Forum

              Commentaire


              • #22
                Tu as oublié de préciser que les sultans de Marrakech prenaient leurs dulcinées comme de vulgaires paysannes mater un film au cinéma du coin qui a, d'ailleurs, été une invention marocaine puisque au temps des rois de Marrakech, il n'y avait même pas de cinéma en Europe.


                Allez, je vous laisse. Surtout, ne vous réveillez pas.

                Commentaire


                • #23
                  ah...donc j'avais bien compris alors...je pensais qu'il y avait encore plus à comprendre
                  Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                  9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                  ou âachra fi âaynikom

                  Commentaire


                  • #24
                    u as oublié de préciser que les sultans de Marrakech prenaient leurs dulcinées comme de vulgaires paysannes mater un film au cinéma du coin qui a, d'ailleurs, été une invention marocaine puisque au temps des rois de Marrakech, il n'y avait même pas de cinéma en Europe.


                    Allez, je vous laisse. Surtout, ne vous réveillez pas

                    Tu es très brillant.

                    Commentaire


                    • #25
                      ah...donc j'avais bien compris alors...je pensais qu'il y avait encore plus à comprendre

                      Voyons ,à l'époque on ne s'exprimait sur certains sujets que par la métaphore

                      Commentaire


                      • #26
                        Voyons ,à l'époque on ne s'exprimait sur certains sujets que par la métaphore
                        c'est encore le cas aujourd'hui...
                        Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                        9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                        ou âachra fi âaynikom

                        Commentaire


                        • #27
                          c'est encore le cas aujourd'hui...

                          Pas comme avant je pense.Bcp de rentres dedans

                          Commentaire


                          • #28
                            Sinon pour les significations des mots que j'ai demandées....ulac.

                            Heureusement que El Hasnaoui a chanté une partie de ses chansons en kabyle. Sinon, les marocains auraient trouvé l'occasion pour s'approprier la chanson de "Ya Boutabani" qui, d'ailleurs, est écrite sur le même thème.

                            Commentaire


                            • #29
                              Une musique interprétée par la juiverie ( Salim H'hali et Co. pour la promotion de la débauche.

                              Chez nous et dans nos fêtes cette chanson est proscrite et bannie.

                              Que ce shibani goes to hell with them jews.
                              Dernière modification par djamal 2008, 15 mai 2012, 21h47.
                              Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

                              J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X