Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
merci elyas moi depuis que je suis petit garçon j'avais sons livre je connais tous ses poèmes par coeur les année passe je suis devenue exilé comme j'ai perdu sons livre en algerie ainsi mouloud feraoun mammerie slimane azem ets
1
Ceci est mon poème;
Plaise à Dieu qu'il soit beau
Et se répande partout.
Thikelta ad hhedjigh asfrou
Oua lahh addlhhou
Addinaddi ddeg louddiath.
Qui l'entendra l'écrira,
Ne le lâchera plus
Et le sage m'approuvera :
Oui thislan ar dha thiarou
Our as iverou
Oui ilan ddelfahhem izrath
Que Dieu leur inspire pitié;
Lui seul peut nous en préserver :
Qu'elles nous oublient, nous n'avons plus rien !
An helel Rebbi athet ihheddou
Ghoures ai neddaou
Add vaddent addrim nekfath.
2
Ce siècle fait fuir
Qui a enrichi les chiens
Vous êtes brisés, ô nobles coeurs !
El qern agi iserhhav
Ddeg revhhen leklav
Therzem ia oulad bab allahh
Je dois aux méchants mes cheveux blancs,
Ma raison m'a abandonné,
Je suis "le fils dépravé".
Merci agour amachtouh, d'avoir partagé avec nous ces beaux poèmes!
Si tu permets, je voudrais juste attirer ton attention sur ce poème où la traduction ne correspond pas au poème:
en langue kabyle
Sahha di zzehr imkeffes
I 'y' ibdhan yid-es
Ta3zizt ukud nnume&
Ay te&ra tefhem tekyes
Yiwen ddin &ur-es
Daymi a meden i TT-hamle&
Iggum'ad iyi-ad-yas yidhes
S-elmehna ines
Txile-ek a lleh semlil-a&.
la traduction en français
Pour rester digne, ô mon coeur
Tu as besoin de patience
En ce premier jour de l'Aïd.
Dieu visite tous ses autels
Où sont réunies les belles
Celles qui ont appris à l'adorer
Mais, nous qui sommes tourmentés
Nous nous enivrons d'absinthe
Tous deux, mon âme et moi
Je pense que la traduction serait plutôt ainsi:
Merci à la malchance
qui m'a séparé
de ma bien aimée à laquelle je me suis habitué.
Cultivée, intelligente et honnête
pieuse et croyante
c'est pour cela, oh gens, que je l'aime.
Je ne dors plus
à cause de la douleur qu'elle me cause.
Je T'implore Dieu de nous réunir.
Amitiés
Tu connaitras le bonheur si ton existence s'inscrit dans les limites de la volonté de Dieu.
Commentaire