Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction d'une toune please!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    aw ki dakhal fi wast bibaan
    aa wisseb'a fih il gidaan
    aw galou li kashi dokkhan
    wana fi wasthom dahshan

    Faudrait entendre:
    aw adakhal fi alwast ibaan. (pas bibaan)
    Qui veut dire a peu pres : Celui qui entre, parmi eux est visible.

    As sabaa fiha algidaan
    je pense qu'il veut dire : Ils etaient sept dans la cellule et sont des "boucs"
    En algerie on dit jdaan, egyptien disent Gdaan, qui veut dire
    courageux.
    aw galou li kashi dokhan
    et on ma dit, as-tu du tabac ?

    wana fi wasthom dahshan.
    Et moi entre eux epuisé. Peut etre aussi: Et moi entre eux surpris.

    (écouté a partir de 123 soleil)

    Commentaire


    • #17
      Génial ta transcription en arabe est deja mieux sassouki

      Bon je commence a mieux comprendre

      aw ki dakhal fi wast bibaan
      wa seb3a fih el gidaan
      wa galou li kashi dokkhan
      wana fi wasthom dahshan

      En fait on l'a fait rentrer dans une cellule ou il y avait 7 jeune gens, ces personnes lui ont demandé si il avait du tabac mais lui était épuisé parmis eux.

      aw ki dawni le tribunal
      jadarmiya kbaar wisghaar
      aa wissensla tewzen qantar
      darbouni aam wa n'haar

      quand ils l'on ammené au tribunal, il y avait des gendarmes petit et grand, attaché a une chaine d'un quintal on l'a frappe un an et un jour ( a moins qu'on l'ai frappé avec )

      3ala dakhla haffouli rraas
      wa aataouni zawra oo payas
      wil grifounia assaas
      arift minya tesmaa siyyet

      En entrant on lui a rasé la tête, et on lui a donné une couverture et un paillasson, alors que le greffier ( ou gardien ) le gardait il entendait le son du fouet.
      aw ya galbi wish daak diif
      wa souba day man kifkif
      wil gamila maamra bil maal
      wal gralou 3ayem fiha

      il parle a son coeur pourquoi est il faible, la soupe toujour la même, la casserole rempli d'eau avec des cafards qui nagent dedans.

      Merci Sassouki

      Commentaire


      • #18
        Je ne suis pas très bon en traduction, mais j'apporte ma contribution.


        Akli YAHYATEN (Chantre de l'immigration)
        C’est en 1933 qu’est né Akli Yahyaten, à Beni-Mendes, dans les plus hauts sommets du Djudjura. Emigré en France dans les années 50, il entre chez Citroën comme manœuvre spécialisé. Il commence à fréquenter le milieu artistique du quartier Latin. Une dénonciation - on l’accusait d’être collecteur de fonds du FLN - lui vaut plusieurs emprisonnements durant lesquels il compose des succès planéaires, notamment “Yal Menfi”. De retour au pays après l’indépendance, il se rend compte avec surprise de sa célébrité internationale.

        Commentaire


        • #19
          Ah bon ! on m'a toujours dis que cette chanson a été écrite en hommage au exilé en nouvelle calédonie

          Commentaire


          • #20
            Bravo à tous pour ce travail d'équipe.

            Je comprends maintenant pourquoi cette chanon est si triste ; la prison, des chaines, des coups de fouets, des cafards dans la soupe ...
            "Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas." Geronimo

            Commentaire


            • #21
              J'ai une petite questio, si vous le permettez.
              C'est quoi une <toune>, j'ai beau cherché dans le dictionnaire je trouve pas :22:


              Merci.

              Commentaire


              • #22
                Envoyé par maitre du monde
                C'est quoi une <toune>, j'ai beau cherché dans le dictionnaire je trouve pas
                C'est du quebecois:
                http://educatic.qc.ca/quebec-france/...queq-toune.htm


                toune = chanson
                "Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas." Geronimo

                Commentaire


                • #23
                  <<toune>> mot propre aux Quebecois. du mot anglais TUNE (MELODY)

                  Commentaire


                  • #24
                    Merci pour la traduction.

                    Commentaire


                    • #25
                      Un gros merci tout le monde, vous êtes vraiment smates. C'est une chanson très intéressante. L'air est intéressant, mais c'est encore mieux quand on comprend les paroles.

                      Sur la pochette du disque il y a une courte biographie de Akli Yahyaten. Selon ce qui est écrit, cette chanson raconte vraiment son vécu à lui. Il a été emprisonné quand il était à Paris et qu'il commenceait déjà à avoir un certain succès dans des cafés de musique algérienne de Paris. Mais il était analphabète car en Algérie il n'aimait pas l'école. Il a appris à lire et à écrire en prison et commencé à composer ses propres chansons à partir de là, dont celle-ci, qui l'a rendu célèbre.

                      D'après ce que j'ai lû sur la guerre d'Algérie, les propos de la chanson concordent parfaitement avec les tortures décrites dans le livre. Il est possible que même en France, ces tortures auraient été pratiquées, ou alors c'était des choses qu'il avait entendu parler de d'autres algériens. Il est raconté dans le livre que j'ai lû qu'ils torturaient les gens avec un bain rempli d'eau. (je ne sais pas exactement ce qu'ils faisaient avec. Dans la chanson il parle d'une casserole remplie d'eau (et la casserole remplie d'eau). C'est peut-être pas casserole le mot, mais bain. Les prisonniers étaient entassés dans des camps, ou ils dormaient à même le sol, on leur fournissait seulement une couverture. (On m'a donné une couverture et un paillasson). Les prisonniers entendaient les tortures dans la pièce voisine sans les voir, mais ils devinaient. (tu sais pourquoi on entend le fouet). De temps en temps, un des prisionniers était choisi pour passer aux interrogatoires (sous torture). Chacun craignait d'être choisi. Je pense que c'est de cela que parle la chanson.

                      Commentaire


                      • #26
                        Bonjour mitaines,

                        Tu as tout à fait raison c'est bien de cela que parle la chanson, de toutes les atrocités de la guerre!!
                        J'ai une casette de akli Y., mais j'aimerais savoir s'il a composé beaucoup de chansons?

                        Commentaire


                        • #27
                          Il en a sûrement composé beaucoup, car maintenant c'est un vieux monsieur il chante encore. Moi je connais juste l'album que j'ai trouvé à la bibliothèque, mais j'ai fait des petites recherches et il y a une compilation qui s'appelle : Akli Yahiatene : le beau ténébreux de la chanson kabyle (ils parlent sûrement de sa belle gueule quand il était jeune). Il paraît qu'il a aussi composé des chansons en langue kabyle.

                          Au fait puisque tu comprend bien les paroles. Peux-tu me dire de quoi parle les autres?

                          Commentaire


                          • #28
                            Pour tout te dire, je n'ai pas encore écouter toutes les chansons, mais je vais emprunter la casette à mon pére, et puis je te dirais les titres des chansons, et ce que j'en ai compris.

                            Commentaire


                            • #29
                              Un gros merci. C'est le fun la musique étrangère, mais ça prend un peu d'aide pour comprendre...

                              Commentaire


                              • #30
                                L'origine de la chanson

                                Bravo la gang pour les traduction. Je voulais juste rajjouter que l'origine de cette chanson vient des prisons en Algerie ou L'mhabssiya la chantaient.

                                Allez salut

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X