Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Sobhane Allah Ya L'Tif

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Sobhane Allah Ya L'Tif

    Louanges à Dieu la bonté même
    Auteur: Moçtefa Tûmi
    Interprète: Cheikh M'Hammed el-'Anqa

    Il était un jeune pigeon gracieux, ô ! toi l'homme d'expérience dont je vais te conter l'histoire et qui, à la fleur de l'âge, au printemps resplendissant, rendu présomptueux par son plumage neuf, vint me provoquer, dégaina son épée et me dit : "Nous avons un différend.
    Affronte-moi si tu es de noble naissance et de ceux qui possèdent le sceau du pouvoir.
    Montre-moi où t'ont conduit tes solides relations."
    Je lui répondis en ces termes :
    " Comment peux-tu m'adresser des propos pleins de colère ?
    Pourquoi ce courroux et cette fureur ?
    On s'imagine que tout est accessible, qu'il suffit d'y faire main basse et l'on traite d'impotent le dernier arrivé."
    refrain:
    Louanges â Dieu, la bonté même; Toi Seul détiens la connaissance.
    Certains prennent pour de la peur le respect qu'on leur témoigne.
    Tu ne vins pas à moi pour une question d'honneur, l'air déterminé; c'était par jalousies accumulées; car j'ai fait beaucoup d'envieux.
    Je te croyais mon allié et fier de moi; en réalité, tu creusais des fosses me menant à l'abîme.

    Quand ce serait de ta part de l'avidité, tu devrais avoir honte.
    Tu sais combien de mers j'ai traversées et parcouru de contrées.

    Refrain:
    Toi avec ton air maussade, toi qui fais les premiers pas en ce monde, [Sache que] tes pareils n'ont connu ni la vie, ni ses joies.
    Qu'ont-ils donc pu voir ?
    Un jeune pigeon ne doit pas trichera; un ramier expérimenté est capable de fureur.

    Refrain:
    Ton plumage est (encore) vulnérable, bonté divine ! Retourne-t'en, ou tu le regretteras; ton bec ne peut lutter, tes ailes sont fragiles; ne tiens plus de propos violents qui ne te conviennent pas, ne tiens plus le langage de la colère et du dépit.
    Un jeune pigeon ne doit pas tricher - n'est-ce pas ? Retourne à ton gîte et dis à ceux qui t'ont envoyé qu'ils manquent d'éducation.
    Tu es un jeune pigeon chétif, n'est-ce pas ? Retourne à ton gîte et dis à ceux qui t'ont envoyé qu'ils manquent d'éducation.

    Refrain:
    Tel brandit l'épée, jouant au héros, Se vantant sanscesse d'être sans pareil, et, si tu restes silencieux et te montres complaisant, il te considère d'emblée comme un âne bâté ou une serpillière.

    Refrain:
    Tel se présente, tourmenté par la faim, et dévore [tout] à pleines dents.
    Rien ne saurait le rassasier, ni cent plats, ni mille louches.
    Il désire un trône de nacre et tous les trésors du monde : ors, diamants et argents.

    Refrain:
    Tel se présente, l'aspect brutal, la tête encore pleine d'illusions, le menton encore vierge du rasoir du coiffeur; il se fait porc-épic - inutile de le décrire un forban à moustache qui te brade à la sauvette chez le camelot.
    Tel se présente, l'air affable, plein de beaux discours, citant les prophètes, les livres sacrés et tous les chorfa; il t'abuse par des protestations d'amitié, jure par Dieu, glorifie le Créateur, alors que, derrière son chapelet, il trame des complots.

    Refrain:
    Tel se présente l'air affable, plein de beaux discours, citant les prophètes, les livres sacrés et tous les chorfa, jure par Dieu, glorifie le Créateur alors que, derrière son chapelet, il trame des complots.
    Tel se présente en hôte, ses effets empaquetés, dans le froid, la pluie et les sifflements de la bise.
    Passe la pluie, passe l'automne, il s'incruste chez toi, devient propriétaire de ta maison et te prend pour domestique.

    refrain-riâl:
    Oubliant l'affection, après des moments d'amour et de dépit,
    le pigeon m'abandonna à mes chagrins, sans raison, sans dispute ni mésentente.
    C'est qu'il avait, j'en suis persuadé, une idée arrêtée: j'imagine qu'il a été ensorcelé.
    Le faucon, lui, s'envola pour émigrer et s'élancer vers les vastes espaces.
    Il laissa son aire vide et disparut à jamais.
    Je le croyais mon ami, il s'est détourné de moi; c'était, en vérité, un serpent blotti en mon sein.
    Quelle honte ! Quel déshonneur ! Quelle infamie ! Comme vous êtes avides, hommes de mon pays !
    Vous ne pensez qu'en termes de carrière et de rentes; vous avez méconnu les bienfaits et manqué de discernement.
    Vous ne valez pas la ration d'une bête, ni même une charogne au Marché du Samedi.

    refrain-riâl:
    Ce n'est ni amitié, ni connaissance, ni parenté, ni alliance.
    Un coeur déchiré peut-il redevenir serein ?
    Qui vous fréquente court à sa perte !
    Qu'est devenu celui qui a cru à la sorcellerie ?
    Hôte de Dieu, viens te réchauffer; réponds à mon salut sans crainte.
    Nous sommes d'authentiques chorfa, n'est-ce pas ? Nous ne décevons jamais nos hôtes, mets-toi à l'aise, repose-toi et prends cette couverture.

    refrain-riâl:
    On croit le maître inutile; on le considère comme un radoteur; sa chandelle serait morte, éteinte.
    Du maître, toi qui écoutes ce chant, la lumière ne peut disparaître: les gens le constatent du matin au soir.
    On croit le maître inutile; on le considère comme délirant, on dit que son épée est usée, émoussée.

    Le maître, toi qui écoutes ce chant, est toujours lucide et son épée étincelante reste célèbre dans la contrée.
    on croit le maître inutile, comme un vieux taureau : on a secrètement aiguisé le couteau.
    Le maître, toi qui écoutes ce chant, ne porte pas d'entraves; ce n'est ni un agneau, ni un mouton promis au sacrifice.

    Refrain:
    On croit le maître fini, sa vitalité tarie, mais tous les efforts (pour lui nuire) sont restés impuissants.
    Le maître, toi qui écoutes ce chant, répond par le silence et la patience.
    Rien ne lui échappe; à toute perte il est une compensation.

    lstikhbâr:
    Je dois rompre avec celui dont la bonté fait défaut; car les principes recommandent de ne pas fréquenter les traîtres.
    Jadis, jeune, je les ai côtoyés pensant me lier avec des hommes de bien et patients.
    Je les ai pris isolément, et ensemble. pour les éprouver et, pour une vétille ils renièrent mes bienfaits.
    Et toutes mes bonnes oeurres, gâchées, s'évanouirent.

    Riâl:
    J'ai chanté tant de poèmes composés, et les ai agencés (avec un art)dont nul n'ignore que je ne l'ai pas appris à l'école.
    Je ne suis pas cultivé, j'ai eu pour maîtres la faim et le dénuement.
    Mais mon pain est fait de bonne semoule non empruntée, ma demeure n'est pas inconnue.
    Je ne suis ni envieux, ni ingrat; je reste digne et mène une vie honnête.
    Les proches et les étrangers peuvent en témoigner: je n'ai pas l'habitude de médire d'autrui ou de calomnier les absents.
    Mes os ne sont pas à ronger ! Je ne suis pas stérile ; ma terre n'est pas desséchée.
    Un lion demeure un lion; même vieillissant, les loups le redoutent.
    On ne peut être mené et mener à la fois, tenir la barre au plus fort de la tempête.
    L'auteur de cette composition poétique n'est pas un isolé.
    Il fait partie des êtres sincères et fidèles; c'est un vrai fils de Bab Djedid, je le jure sur Bir Djebbah: le poète, c'est Toumi Mostefa; et celui qui a adapté et interprété ce poème est un pilier (de cet art), maître El 'Anqa, en l'année soixante-dix suivant le millénaire et s'ajoutant à neuf cents ans.
    L'Algérie est jeune de constitution et son drapeau flotte (au vent).
    Ici se termine mon récit sincère.
    Il était un jeune pigeon gracieux, ô ! toi l'homme d'expérience, dont je vais te conter l'histoire, et qui, à la fleur de l'âge, au printemps...

    Source: web chaabi

  • #2
    chaabi dialna

    allah yarham chikh'na

    Commentaire


    • #3
      Le morceau que j´aime le plus!



      Oui Allah yerahmo, il nous a laissé un trésor qu´on doit le prendre en soin. Et si on comprend tout ce qui est ecrit et chanté!!! quelle valeur!!!
      Dernière modification par ALGERIANA, 22 août 2005, 03h46.

      Commentaire


      • #4
        merci algeriana pour ce quesid , ça sera bien animé sur ce topic

        Commentaire


        • #5
          Schridinger

          Bonjour,
          Tu peux traduire STP ton message plus haut (n°2) merci

          Commentaire


          • #6
            Mancelle

            sans probleme cher amie

            chaabi --- musique algerienne qui peut se traduire en pop

            dialna ---- notre

            dnc : chaabi dialna ----> notre chaabi oubien notre musqiue de chaabi


            allah yerhemou ----> Qu'Allah ( Dieu ) lui accorde Sa clémence

            j'espere que je suis arrivé a traduir le maximum

            Commentaire


            • #7
              Très bien merci
              C'est très gentil à toi de penser aux gens qui comme moi ne comprennent pas.
              Bonne journée à toi

              Commentaire


              • #8
                de rien Mancelle
                en fin j'ai oublié d'ajouter que le dernier " allah yerehmou " se dit à quelqun qui est mort (musulman )

                Commentaire


                • #9
                  Merci encore, tu m'éclaires.
                  Je me permets de rappeler pour l'avenir une des règles du forum (tu peux y aller vérifier si tu veux), je te la recopie :

                  - La langue par défaut du forum
                  La langue par défaut utilisée dans le forum est le français. Il est donc demandé à chaque membre de respecter cette règle. Au cas où un membre est amené à citer un texte dans une autre langue, il est prié d'y ajouter la traduction en français.

                  Je te rappelle qu'il y a ici bon nombre de gens qui ne comprennent pas et la traduction est indispensable
                  merci de ta compréhension

                  Commentaire


                  • #10
                    schrodinger

                    je n'oublies pas de te remercier moi aussi pour la traduction ,je comprends effectivement mieux

                    Commentaire


                    • #11
                      fahima

                      de rien cher amie si t'as besoin de quelque choses n'hesite pas je vais traduire

                      Commentaire


                      • #12
                        Algeriana

                        merci pour ces belles paroles en arabe , j'ai beaucoup apprécié

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X