Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Yal Menfi. de Akli Yahyaten

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Yal Menfi. de Akli Yahyaten

    Important :
    J’étais entrain de rechercher le texte poétique de cette veille chanson imprégné dans l’esprit révolutionnaire des algériens et, à ma surprise j’ai trouvé des textes ou les paroles ont été déformé jusqu’à déformer le sens du message.
    J’ai pris l’initiative de réécouté cette chansons et la retranscrire tout en apportant des corrections, une recherche continu, bienvenu à vos propositions.


    Yal Menfi
    Akli Yahyaten

    Yal Menfi

    goulou l’oummi ma’tebkich
    yal menfi
    waldek rabbi ma-ykhalihch
    yal menfi

    aya dakhal fi Set biban
    w seb3a fih al-ged3an
    u galou li kashi doukhan
    ana fi wast-hom dahchan

    u ki dawni al-tribunal
    u djadarmiya kbaar w sghaar
    aw ssensla tewzen qantar
    u darbouni b3am w-anhaar

    3la dakhla hafou li rass
    3taouli zawra ou-paillasse
    wel privou 3liya 3assass
    3la tmenya tessma3 silence

    ah ya galbi wach dak t3if
    w souba dayman kifkif
    u gamila m3amra bel ma
    u leggrelou 3awam fiha

    sebri ya oummi matebkich
    yal mendi
    weldek rebbi ma-ykhalihch
    yal menfi
    Dernière modification par postra, 14 septembre 2009, 12h53.
    Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

  • #2
    (("Yal Menfi" est une reprise en arabe dialectal d'un vieux chant d'exil kabyle composé au lendemain de l'insurrection de 1871 et du verdict sans appel : la déportation en Nouvelle-Calédonie de la plupart des meneurs. "Yal Menfi" (l'exilé) évoque les souffrances endurées par les immigrés algériens de toutes les époques.))

    « l’émigration maghrébine et, plus spécifiquement algérienne, avait certes commencé à incorporer dans les chansons emprunts et expressions en langue française. A la fin des années 1950, Akli Yahyaten avait composé une chanson politico-sociale qui avait eu un grand retentissement aussi bien dans l’émigration algérienne en France qu’en Algérie.
    Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

    Commentaire


    • #3
      azul, tanmirt ula i kec, en fait j'ai pas la version langue n tezlitt agi n Da Akli, donc je vais essayé de la complété.
      urfhimegh ara tamawt idenid ghef Yal Menfi / Ya lmenfi. moi je pense que le plus exact c'est Yal Menfi
      yal menfi negh Yal-Menfi, en écrivant d’après la prononciation
      Aken tenid aw yuffan tazlitt taheqqanit s tqbaylit, Ilaq ihi attidnaf... d wagi i daxxdim ilaq anetbe3 merra.
      Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

      Commentaire


      • #4
        bingo_16

        stoppppppppppppp bien ce que ta fait de tes recherches seulement j attire ton attention que ya el menfi a etais écris par un maitre exilé ( Salah SAdaoui ) décéder si comme un jour tu nous diras rabah asma et sa chanson rouhe vava a rouhe .

        Commentaire


        • #5
          Ecoute si tu as des informations précises avec des références sur le véritable auteur de cette chanson informe nous.
          Moi j’ai prie la chanson de Akli Yahyaten et j’essaye d’établir une bonne transcription…
          on a pas dit que Akli est l’auteur des paroles ou un autre, donc c’est à savoir…

          Pour la transcription de Yal Menfi, je comprend bien que Yal dans le berbère veut dire « Chaque » mais tu remarquera que je n’ai pas adopté la transcription amazigh en latin, mais juste une transcription francophone, et finalement j’opte pour Ya El-Menfi si on se base sur la langue du texte l’arabe dialectal
          Dernière modification par postra, 14 septembre 2009, 23h58.
          Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

          Commentaire


          • #6
            bonjour lolll tu me demande de t'informer alors que cest ce que j ai fait lolllll je te le re dit alors c'est salah sadoui a moins que tu ne sais pas qui cest mais pas grave en est pas née des connaisseurs

            je tient a te preciser aussi que salah sadoui est d'origine khabyle de la ville de bouira vecue en exil dans la capitale de france l'auteur de ellah ellah ya si slimane tekhdaemiyi eslamne dhigue daghribs di temourtiw ....habite mera nezawdj wahdi bella rai dar...yema hazemili serwali chehal seiba el roudjlia.....et d autre.
            pas la peine de faire la recherche c est lui .
            suis un de ces fans mon pere l écouter en famille.

            Commentaire


            • #7
              Je ne sais pas comment c’est possible de connaitre Akli Yahyaten et d’avoir plus au moins une culture kabyle, sans connaitre le barde feu Salah Saâdaoui, qui est l’un des mes grands classiques, dans la chanson kabyle.
              On né pas connaisseurs, mais on le devient, et moi pour t’informer, je connais bien l’artiste Salah depuis ma petite enfance car on est issu de la même tribu. Donc c’est un personnage de la région si je peux dire, je connaissait son nom avant de l’écouté.

              Mais je ne me prononce pas sur cette chanson et ce chant… j’ai pas de référence ! d’après certaines notes, c’est un chant ancien de kabylie.
              Même si tu a écouté Salah Saâdaoui chanté Ya elmenfi, il faut bien vérifier qu’il est l’auteur ou le compositeur de cette chanson.
              Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

              Commentaire


              • #8
                Dans les deux biographies ont dit :

                Akli Yahyaten :
                C’est durant l’un de ces séjours en 59 qu’il compose Yal Menfi (Le Banni) et Ya Moujarrab, deux sésames écrits en arabe populaire qui lui valent la reconnaissance de ses pairs et lui ouvrent la voie du succès.

                Salah Saadaoui :
                Durant toute sa vie, Salah Saadaoui a célébré l’indépendance du pays comme dans Ïchrak itij, youli wass (le soleil a rayonné et le jour s’est levé) comme il a chanté ses peines ou les joies, les misères et la nostalgie du pays des ancêtres chez les émigrés avec El Menfi, Aami Slimane ou Irouh Nif.
                Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

                Commentaire


                • #9
                  djebal oura djebal ou houmti oulatli hebal ya mali ya maliiiiii

                  Bonsoir saha fetourkoume tlmmmm ca fait plaisir de savoir a qui j'ai affaire mnt .

                  à alger dha akli c est mon voisin comme par hasard depuis ma naissance. sadoui etais le préféré de feu père ellah yerhamhoummmmmme domaine artistique période de tourne disque 45 tours.
                  (comme en dit dans le chaabi jai grandis avec une rena et la voix d'un hélix.

                  j'ai lu peut d'article d'eux donc je taquinnnnnne des personne a la hauteur a le faire lolll .

                  pas beaucou en rencontrer cette stars et maitre des paroles chanter.
                  il a ecris ya el menfi ou retracer ca comme tu dit mais cest akli qui la chanter .
                  le hasard ma fait tomber en face de lui a 18 ans en france bde barbes
                  suis juste de passage car suis aussi nouveau .
                  sadaoui a une biographie oublierrrrrrrrrr ciiiii.

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X