Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le riz

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le riz

    الروز

    أبيظ مجير
    في وسط المشكر
    كي يدخل أكتبر
    إعليه يساوم

    يدخل دوجمبر
    حتي لناير
    فوت لفبراير
    هو يتكلم

    كان في بر السود
    في بلادو محدود
    راحو ليه هنود
    جابوه عليهم

    من بابور النار
    أنزل في لاڨار
    هدت ڨاع الصغار
    غي بمزوادهم

    قاللهم النعيل
    اندير تاويل
    ينفع القليل
    و الرخيص يوالم

    كي يوصل البلاد
    يعطو في الوعاد
    حتي القياد
    يزهاو معاهم

    كي صابوه رخيص
    كيل بالتليس
    هو خير مل رفيس
    كي يطيب مع الحم

    اشراوه لغوات
    موالين القاطات
    حتي القظات
    راه معيشتهم

    رايسهم كبير
    يكتب بالتزوير
    أو طايحفي البير
    بالباطل يحكم

    ساكن في الياجور
    و مطارح و يزور
    و دراهم الجور
    ايكيل بيهم

    أو حتي العادل
    لليهودي يرسل
    و يروح يحلل
    و يغمز بالفم

    يلبس البيدي
    أو يقصد اليهودي
    يشري بالكردي
    أو في الكاغط يرشم

    الناس اتكيل فيه
    أو يهدرو بيه
    هدي علة فيه
    قالو لي يڨهم

    يشروه الطلبة
    أو ينساو الرتبة
    يقلعو العلبة
    إللي شاعت فيهم

    كيلتو و زهيت
    و اديت للبيت
    درت معاه الزيت
    مرسوات شحم

    ...
    ¬((P(A)1)¬A)

  • #2
    كي صابوه رخيص
    كيل بالتليس
    هو خير مل رفيس
    كي يطيب مع الحم
    cela fait une éternité que je n'ai pas entendu ce mot (3andi qarn ma sma3touch) !

    le tellis est une espèce de gros sac en poils de chèvre qui servait à transporter toutes sortes de denrées... à ne pas confondre avec les chwari, ces couffins jumeaux fabriqués avec de l'alfa ou des palmes de dattier sèches, dont on équipe les bêtes de somme (ânes, mules, etc.)

    peut-on connaître l'auteur de ce savoureux poème, Sidi Noun ?
    Dernière modification par Hidhabi, 12 février 2012, 20h24. Motif: correction

    Commentaire


    • #3
      Salut Hidhabi,

      Le tellis chez moi est un manteau taillé grossièrement, cru, lourd, épaix... un manteau de terrass...
      (je crois que tellis a donné boutelliss, cette sorte de paralysie durant le sommeil, où on a l'impression d'être retenu par quelque chose de lourd)

      Le poème est d'un certain Mohammed 'Alili (le même auteur que celui de "la houe".) Ce que j'ai posté n'en est qu'une partie, je posterai le reste tantôt.
      ¬((P(A)1)¬A)

      Commentaire


      • #4
        merci Sidi Noun pour ces précisions...

        il est possible que le sens étymologique du mot tellis autorise les deux acceptions (gros sac, gros manteau)... encore faut-il s'assurer de l'origine de ce terme: amazighe ou... grecque, comme je l'ai lu quelque part ?

        bonne continuation

        Commentaire


        • #5
          il est possible que le sens étymologique du mot tellis autorise les deux acceptions (gros sac, gros manteau)
          plus que possible, étant donné que l'habit de bouchkayer est aussi fait de sacs...

          Merci.
          ¬((P(A)1)¬A)

          Commentaire


          • #6
            suite


            عجبني في الميزان
            طلع لي غيوان
            خلصتو فرحان
            و قصدت المرسم

            اخرج ليه الخبيز
            كل ليلة دهليز
            قالو: أنا عزيز
            اتحول من تم

            انطق ليه الروز:
            في لوطان انجوز
            ما خليت دروز
            سقسي قايدهم

            و انت تتلاوح
            وانا نتراوح
            إشيرات تتماوح
            و عزيز عليهم

            انت في سليڨان
            يكلوك الوصفان
            شكيتك مصنان
            و تخنز الفم

            كترت المعاير
            و ثرنتك غاير
            وانا في الدزاير
            دايم نتنعم

            وانت لبني مخمس
            مقيوس و باخس
            في السومة راخس
            لا حد يساوم

            تنبت في المطامر
            ازرق مزنجر
            مع بوخنفر
            شوكو يعدم

            طلت القرنينة
            قالت: روح علينا
            أو بركة بزينا
            في الزور تخاصم

            قال أنا صافي
            أو ميزاني وافي
            نخرج لضيافي
            أو عمري ما نحشم

            وانتي غير سلوك
            ڨاع اللي ياكلوك
            فوادهم مهلوك
            والوجه معظم

            تتوضي في الفوسيات
            تنقاسي بالبلات
            عافوك الخودات
            تسبغ في الفم

            ننبت في لفياظ
            و نربي لفخاظ
            عسلوجي بيياض
            للغز يوالم

            اتطيبني بنت احضر
            تعرف اتمصر
            وانت تتمسخر
            يا داك الظالم

            كي يدخل يبرير
            يضحى شاني كبير
            و نصبح ديسير
            نخرج للحكام

            ساعة جاه الفول:
            ادهب يا مدلول!
            ها صحة يا لغول
            ها ليك المرسم.

            محمد عليلي -
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • #7
              Salam Sidi

              J'aurai tant voulu avoir la traduction à ton écris.....

              Je suis persuadée il est très enrichissant pour ma curiosité , merci d avance !
              " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
              M/SR

              Commentaire


              • #8
                Bonjour Sidi...

                Tu sais lire l'arabe, toi ?
                moi, hélàs, j'ai oublié

                Commentaire


                • #9
                  Envoyé par Nuits_bleu
                  J'aurai tant voulu avoir la traduction à ton écris....
                  Bonjour Nuits_bleu,

                  Ce n'est pas mon écrit, il est d'un certain Mohammed Alili... sinon, essai de traduction en cours.

                  Envoyé par Bachi
                  Tu sais lire l'arabe, toi ?
                  moi, hélàs, j'ai oublié
                  Aujourd'hui 11h03
                  Salut Bachi,

                  Lis et ça te reviendra...
                  ¬((P(A)1)¬A)

                  Commentaire


                  • #10
                    traduction...

                    le riz

                    blanc crayeux
                    dans des sacs entassé
                    quand vient Octobre
                    on s'enquiert de son prix

                    venu Décembre
                    et jusqu'à Nnayer
                    passé Fevrier
                    il reste premier

                    du pays des Noirs
                    il y est mal estimé
                    des Hindous y sont allés
                    et l'ont ramené

                    du bateau de feu
                    déposé à la gare
                    il y avait tous les gamins
                    avec leurs sacoches

                    le marchand dit:
                    faisons affaire
                    il convient aux pauvres
                    et son prix est seyant

                    quand il arrive au pays
                    les gens prévoient
                    même les qaïds
                    se réjouissent avec eux

                    tous le trouvent bon marché
                    on l'achète en quantité
                    il est meilleur que le rfiss
                    quand cuit avec la viande

                    les aghas en achètent
                    vêtus de leurs habits brodés
                    même les qadis
                    s'en nourrissent

                    leur chef est puissant
                    il falsifie les écrits
                    il tombe bien bas
                    et juge injustement

                    sa maison est de brique
                    il a draps et matelas
                    des biens mal acquis
                    il profite

                    même le ،adel
                    envoie son commis chez le Juif [le marchand]
                    pendant qu'il exécute la loi
                    en clignant de la bouche

                    il met son burnous
                    et s'en va chez le Juif
                    il achète à crédit
                    et signe le carnet

                    les gens le pèsent
                    et en parlent
                    il y a un problème
                    on le dit indigeste

                    les tolba l'achètent
                    et oublient leur rang
                    pour mettre fin à la difficulté
                    si commune chez eux

                    j'en ai pesé et me suis réjoui
                    je l'ai ramené chez moi
                    je l'ai cuit avec de l'huile
                    et des morceaux de gras

                    ...
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire


                    • #11
                      Sidi Noun bonsoir
                      merci pour le partage. j'aime ce style d'écriture. et merci d'avoir pris la peine de traduire le poéme. il y avait des mots en arabe que je n'avais pas compris.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir Makhlouqa,

                        Le plaisir est mien...
                        Certains mots m'échappent aussi, je peux me tromper sur leur traduction. De plus, je me suis appuyé sur une traduction en Anglais.
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • #13
                          Sidi Noun
                          je ne connais pas l'auteur, quand est-ce que le poéme a été écrit? car il y a des mots qu'on n'utilise plus.

                          Commentaire


                          • #14
                            Makhlouqa,

                            L'auteur s'appelle Mohammed 'Alili. Je suis tombé sur ses poèmes par hasard.
                            Il a vécu à la fin du 19ème/début du 20ème siècles. Il parait qu'il fut un simple fellah, de la région de 'Ain Defla.
                            ¬((P(A)1)¬A)

                            Commentaire


                            • #15
                              Sidi Noun
                              s'il avait vécu aujourd'hui, il aurait été un grand chanteur, comme Khlifi Ahmed

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X