Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La chèvre

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • La chèvre

    ...يوم الجمعة خرجو المعيز


    عندي ح المعزة
    معزة أندلسية
    تفهم غي بالغمزة
    و المشية بلا نغزة
    ما هي نصرانية

    عندي ح المعزة
    معزة عصرية
    كْتفها ماهو ركزة
    و وجها وجه الدبزة
    تْشنّف عل الملوخية

    عندي ح المعزة
    معزة حضرية
    مناڨشها مفروزة
    و المنادل مطروزة
    برايم و مسكية

    عندي ح المعزة
    معزة فحصية
    ترعى في المْخِنْزة
    و تحلف غي بالپلوزة
    تقول هدي دزرية

    عندي ح المعزة
    معزة حوفية
    النڨيل تحت اللوزة
    و القاف ولّى همزة
    سوقهى القيصرية

    عندي ح المعزة
    معزة حوزية
    اليد عجين الخبزة
    و الصبع فن الغرزة
    تخيط الفوقية

    عندي ح المعزة
    معزة ريفية
    ما تخطى حتى تويزة
    شوك الحمير ما يدّغْزا
    تسكن بين الهندية

    عندي ح المعزة
    صبحة و عشية
    لصضري غي انلزّا
    السمية فايزة ولّى كنزة
    الا ازٌدت شي جدية

    للتي عند المعزة
    راسها صضع شوية
    دارت فليو و اللويزة
    زادت جاوي و حروزة
    و عصبت بالصبنية

    قالت ديك المعزة
    أش بيك تخزر فيى"
    "شوف كاش براك ولّى وزة
    كواتني و ريح هوايا ما هزّا
    زعفت و اعطتني بونية

    سيدي نون الحولي-
    ¬((P(A)1)¬A)

  • #2
    ...يوم الجمعة خرجو المعيز
    C'est qui ce Houli qui en veut à Soussi ?
    Et puis Houli veut bien dire bouc chez certains.
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #3
      Sidi Noun
      j'aime ce style de poéme. j'ai bien apprécié meme si le sens de certains mots m'échappe. merci de l'avoir partagé avec nous.

      Commentaire


      • #4
        Salut elfamilia,
        C'est qui ce Houli qui en veut à Soussi ?
        حكيت اللولي و التالي
        الحولي "يورز ترولي"

        Et puis Houli veut bien dire bouc chez certains.
        bélier ou taureau aussi...
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • #5
          Vendredi ... qui a tourné les chèvres , je h de chèvre de chèvre andalouse comprendre Guy Balgmzh et la marche sans Ngsh Qu'est-ce qu'un chrétien J'ai chèvre h chèvre moderne Ce qui a porté son épaule et le visage face Aldbzh classe mauve à I h de chèvre de chèvre urbaine Mana ڨ chha triés et Almnadl Matarozh Premier ministre et Mskih Je chèvre h chèvre Vhsah pâturage dans Almkhnzh et jure Bal پ Guy lozh dit Hoda Dzria I h de chèvre de chèvre Hovih Aln ڨ al vertu de l'amygdale et recueilli la couronne reliant Sogahy tsariste Je chèvre h chèvre Hoseh main pétrir Alkhbzh Abba et l'art de la couture coudre méta- je de chèvre h de chèvre en milieu rural dépassé ce Même Toazh fourches ânes ce Adiggsa vivent entre les Indiens , je chèvre h Sabha et à la veille de la Sdhara Guy Anlza toxiques Faiza allé Pulls seulement quelque chose Azdt graves à ceux de la chèvre la tête Sda peu le débat VLAO et Notre augmenté javanais et Hrosh et les yeux bandés Babbnah dit que vous avez une chèvre Isaïe Beck Tkhozr Fei " "Cash Look est plus Barak amygdale Koatne et le vent a secoué ce Hoaia Zaft et m'a donné un bonnet , M. N. Holi -


          Voici la traduction que me propose mon navigateur (Google chrome) ça pourrais presque faire un sketch...

          Je suis sur qu'il est plus beau que ça

          Merci de penser a ceux qui ne saisissent pas encore les nuances de la langue.
          Je n'ai que mes mots pour pleurer...

          Commentaire


          • #6
            Makhlouqa,

            Tu es sûre que c'est le sens qui t'échappe et que plutôt tu ne le fais fuir?
            ¬((P(A)1)¬A)

            Commentaire


            • #7
              Chaarar
              merci pour ta tentative de traduction.

              Sidi Noun
              le faire fuir? je veux juste le saisir, je ne lui veux aucun mal.

              Commentaire


              • #8
                Chaarar
                merci pour ta tentative de traduction.
                Tu appel ça une traduction ?

                Elle est pas de moi
                Je n'ai que mes mots pour pleurer...

                Commentaire


                • #9
                  Merci de penser a ceux qui ne saisissent pas encore les nuances de la langue.
                  Salut Chaarar,

                  Ce n'est qu'une petite badinerie... on tentera une translation tantôt.
                  ¬((P(A)1)¬A)

                  Commentaire


                  • #10
                    Chaarar
                    j'ai dit tentative de traduction et j'ai compris que c'était une traduction de google. merci pour l'effort, j'aurais du dire.

                    Commentaire


                    • #11
                      Oui merci a Google, ness mlah meskine
                      Je n'ai que mes mots pour pleurer...

                      Commentaire


                      • #12
                        translation...

                        j'ai une chèvre
                        une chèvre andalouse
                        elle comprend [à] l'allusion
                        et marche sans éperon
                        elle n'est pas Nazaréenne¹

                        j'ai une chèvre
                        une chèvre moderne
                        elle n'est d'aucun soutien
                        elle ne comprend que la force
                        et boude devant le gombo

                        j'ai une chèvre
                        une chèvre citadine
                        aux boucles bien visibles
                        mantilles brodées
                        anneaux et pendentif

                        j'ai une chèvre
                        une chèvre fahssiya²
                        elle paît parmi l'ansérine
                        et ne jure que par la palouza³
                        elle se prend pour une algéroise

                        j'ai une chèvre
                        une chèvre hawfiya
                        l'ombrée sous l'amandier
                        le Qaf elle prononce A⁵
                        elle fait ses courses à la Qissariya

                        j'ai une chèvre
                        une chèvre hawziya
                        elle excelle à faire le pain
                        et à l'art du point d'aiguille
                        elle coud une fouqiya

                        j'ai une chèvre
                        une chèvre campagnarde
                        elle ne rate aucune touiza
                        des piqures de chardon n'en a cure
                        elle habite parmi les figuiers de Barbarie

                        j'ai une chèvre
                        matin et soir
                        je la serre contre moi
                        ça sera Fayza ou Kenza
                        si jamais chevrette y aura

                        ma nuit chez la chèvre
                        elle eut une petite migraine
                        tisanes de menthe et verveine
                        elle ajouta benjoin et amulettes
                        et un foulard lui serra la tête

                        cette nuit la chèvre me dit:
                        qu'est-ce-que tu as à me regarder comme ça
                        trouve-toi quelque canard ou une oie
                        le vent de l'amour point ne la secoua
                        elle rua et un coup de patte me donna
                        ____________________________________


                        Notes:
                        1. Allusion au chant andalou: "Les gens de l'Andalousie comprennent l'allusion, et ne connaissent la guerre que les Nazaréens."
                        2. Le Fahss désigne la terres agricoles des propriétaires citadins, exploitées par des métayers ou des khemmass. Une fahssiya serait donc "paysanne".
                        3. Palouza: préparation d'origine turque, et donc citadine.
                        4. Hawfi: genre de poésie exclusivement (ou presque) féminine, jadis populaire à Tlemcen (et peut-être dans d'autres villes). Elle se récitait/chantait généralement dans les jardins, en jouant à l'escarpolette sous les arbres, ou pendant les sorties dans le hawz.
                        5. Le Qaf est prononcé comme une Hamza dans le parler de Tlemcen.
                        6. Qissariya: quartier commercial.
                        7. Hawziya: habitante du Hawz, qui désigne la banlieue agricole à la périphérie de la ville.
                        8. Fouqiya: robe légère et souvent transparente, qui se met en dessus d'une autre plus épaisse et/ou opaque, appelée jaltita.
                        9. Touiza: désigne les travaux (souvent agricoles) en commun, coopératifs.
                        Dernière modification par Sidi Noun, 10 mars 2012, 21h30. Motif: ajout de notes/ortho...
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • #13
                          trouve-toi quelque canard ou une oie
                          le vent de l'amour point ne la secoua
                          elle rua et un coup de patte me donna
                          ah l'ingrate !

                          Commentaire


                          • #14
                            ah l'ingrate !
                            maâza non grata...
                            ¬((P(A)1)¬A)

                            Commentaire


                            • #15
                              Sidi Noun
                              عندي ح المعزة
                              Une sacrée chèvre! joli poème c'est vraiment bien écrit, avec beaucoup d'esprit et d'humour.


                              Je ne sais pas pourquoi mais ce poème me fait penser a qassidat edik de nizar el qabani ou il critique un pouvoir répressif.
                              البعره تدل على البعير

                              Quand l’injustice devient la loi, la Résistance est un Devoir !✊🏼DZ

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X