Annonce

Réduire
Aucune annonce.

3ayaratni bi cheib (عيرتني بالشيب)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • 3ayaratni bi cheib (عيرتني بالشيب)

    Le texte serait du Khalife abbasside "Al Moustandjid billah" chanté par plusieurs (voir topic musique).

    Et si un volontaire nous le traduisait! Merci d'avance.

    عيرتني بالشيب وهو وقار
    ليتها عيرت بما هو عار
    ان تكن شابت الذوائب مني
    فالليالي تزينها الاقمار
    دموعي بيوم فقد الولف ليلى
    وردت عيني يمرها النوم ليله
    تعيرني عجب بالشيب ليلى
    واخير اثنيننا نشيب سويا


  • #2
    Et si un volontaire nous le traduisait! Merci d'avance.
    ... Je réitère l'appel ... kech moutardjam fi sabil Allah...




    Merci pour le partage, Sidib

    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3
      Allez je me risque en sachant que la meilleure traduction ne peut reproduire la beauté du texte original :
      Elle raille mes cheveux blancs, signe de déférence
      Ne pouvaient-elle trouver en moi une réelle vilénie et la railler ?
      Si (comme la clarté du jour) le corps périclite
      La nuit est embellie par la lune

      Je m'arrête là, le texte est difficile... Quelqu'un pourrait prendre le relais et améliorer éventuellement ma traduction ?
      Le sage souffre dans le bonheur du savoir... L’ignorant exulte dans les délices de l’ignorance

      Commentaire


      • #4
        Bonjour Ettargui
        J'aurais du t'appeler ce week end et venir te voir mon ami

        Très beau poème !

        Commentaire


        • #5
          Bijor Sultan

          ... En effet... Il n'est pas facile à traduire... si l'on veut garder la beauté de ses vers... En darja, peut-être...

          Choukran aâla mouhawalatek...

          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • #6
            Sahiti Sirène
            Pour la darja, je suis d'accord avec toi... Tu es la mieux placée à mon avis.

            Aloha
            En effet, ce matin j'ai pensé à toi me disant que tu aurais du appeler hier... Alors c'est pour quand "ton pélerinage" à Lyon ?
            Le sage souffre dans le bonheur du savoir... L’ignorant exulte dans les délices de l’ignorance

            Commentaire


            • #7
              Proposition

              Trés beau poème, mais comme dit ETTARGUI certains passages sont difficiles ou alors il y eut quelques erreurs de transcription. Voilà en tout cas ce que je peux y lire pour la première partie :
              Elle raille la blancheur de mes cheveux alors que c'est signe de dignité !
              N'a-t-elle donc pas trouvé en moi ce qui serait vraiment digne de raillerie ?


              Certes, des cheveux de ma tête sont maintenant délavés !

              Mais n'est-ce pas que les blanches lunes sont l'ornement de leurs nuits ?

              Beau poème, dans la pure tradition arabe.
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • #8
                Beaucoup mieux ! Merci Harrachi
                Mais je préfère "Déférence" à "dignité" pour traduire le mot "waqar"
                Le sage souffre dans le bonheur du savoir... L’ignorant exulte dans les délices de l’ignorance

                Commentaire


                • #9
                  @Ettargui

                  Tu sais, le problème avec la traduction des trucs de poésie c'est que le mot le plus proche dans le sens basique n'est pas toujours le plus adéquat dans l'autre langue pour rendre l'idée rechechée !

                  al-waqâr est certes "déférence" à la base, mais il renvoi aussi en arabe à la notion de "dignité" couplée à celle de "sagesse" (rajul muwaqqar = un homme respecté, tenu en haute estime au sein de sa communauté, digne de respect, dont l'avis est recherché et écouté ... etc.). Il me semble donc que, dans le contexte de ce couplet en tout cas, l'équivalent le plus juste (y compris pour l'esthétique) serait plutôt "dignité" que "déférence". Non ?
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • #10
                    ... Je l'aurais traduit par "respectabilité"... signe de respectabilité...

                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • #11
                      Dans le même genre

                      Voici un autre vieux couplet, dans le même genre que celui posté par Sidib et tout aussi beau je trouve :
                      حجبوها عن الرياح لأني قلت يا ريح بلغيها السلام

                      لو رضوا بالحجاب هان و لكن منعوها يوم الرحيل الكلام

                      فتنفست ثم قلت لطيفي أه لو زرت طيفها إلمام

                      خصها بالسلام سرا و إلا منعوها لشكوتي أن تنام



                      Essai de traduction
                      Ils l'ont cachée à la moindre brise !
                      Ils l'ont cachée juste parce que j'ai dis : O vent ! Passe-lui mon Salut !
                      Mais, si seulement ils s'étaient contentés cela je l'aurais bien supporté,
                      Car, le jour du départ, ils lui ont interdit même de parler !

                      J'ai alors soupiré,
                      Et j'ai demandé à mon esprit :

                      Si, le temps d'un instant, tu pouvais rendre visite à son esprit, mumure-lui mon Salut en grand secret,
                      De peur que s'ils l'apprenaient,
                      Ils lui interdiraient jusqu'au sommeil pour qu'elle ne puisse pas m'écouter !

                      Dernière modification par Harrachi78, 23 juin 2012, 14h05.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #12
                        @Océane

                        ... Je l'aurais traduit par "respectabilité"... signe de respectabilité ...
                        En effet, je crois c'est l'équivalent le plus proche de l'idée exprimée par ce couplet !
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #13
                          Sultan... Wlid Santogi

                          ... Une tentative... inspirée de vos traductions... et de ce que j'ai compris...

                          Elle raille la blancheur de mes cheveux alors que c'est signe de respectabilité
                          Ne pouvait-elle pas trouver en moi une vraie laideur plus digne de raillerie
                          Si mes "cheveux" ont perdu de leur splendeur
                          La nuit, la (lumière de la) lune leur rend leur éclat


                          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                          Commentaire


                          • #14
                            Wlid Santogi

                            حجبوها عن الرياح لأني قلت يا ريح بلغيها السلام

                            لو رضوا بالحجاب هان و لكن منعوها يوم الرحيل الكلام

                            فتنفست ثم قلت لطيفي أه لو زرت طيفها إلمام

                            خصها بالسلام سرا و إلا منعوها لشكوتي أن تنام

                            ... Très beau !

                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire


                            • #15
                              @Valkyrie

                              - Ne pouvait-elle pas trouver en moi une vraie laideur plus digne de raillerie
                              - Si mes "cheveux" ont perdu de leur splendeur
                              J'aime bien cette tournure là ! ...
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X