Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Invictus

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Invictus

    Version Originale

    Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of fate
    My head is bloody, but unbowed.

    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.


    Traduction française

    Dans les ténèbres qui m’enserrent,
    Noires comme un puit où l’on se noie,
    Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
    Pour mon âme invincible et fière,

    Dans de cruelles circonstances,
    Je n’ai ni gémi ni pleuré,
    Meurtri par cette existence,
    Je suis debout bien que blessé,

    En ce lieu de colère et de pleurs,
    Se profile l’ombre de la mort,
    Et je ne sais ce que me réserve le sort,
    Mais je suis et je resterai sans peur,

    Aussi étroit soit le chemin,
    Nombreux les châtiments infâmes,
    Je suis le maître de mon destin,
    Je suis le capitaine de mon âme.
    William Ernest Henley
    Jeûner c'est bien. Manger c'est mieux.

  • #2
    Excellent.

    Commentaire


    • #3
      Ce poème est resté collé sur le coté mur de mon bureau durant 3 ans ! il m'a bien inspiré à certaines périodes.
      je me rends compte que je n'ai pas encore entamé la bio de Madiba ... elle est restée dans les cartons.

      Merci Mass pour ce rappel !
      Santa Barara

      Commentaire


      • #4
        Salam, Bonsoir,

        en passant, ce n'est pas "l'Île aux trésors" mais selon les degrés "langagiers" de traduire,...

        Incidentally, this is not "Treasure Island" but according to the degree "language" to translate, ...


        "Hors de la nuit qui me couvre,
        Noir comme la fosse de pôle à pôle,
        Je remercie dieu, quoi qu'il peut être
        Pour mon âme indomptable.

        Dans un concours de circonstance
        Je n'ai pas tressailli, ni crié.
        Sous les coups du sort
        Ma tête est ensanglantée, mais invaincu.

        Au-delà de cet endroit de colère et des larmes
        Métiers à tisser mais l'horreur de l'ombre,
        Et pourtant, la menace des années
        Trouve et doit me trouver sans peur.

        Il importe peu étroitesse de la porte,
        Comment les punitions du défilement,
        Je suis le maître de mon destin:
        Je suis le capitaine de mon âme.
        "

        Ce poème est resté collé sur le coté mur de mon bureau durant 3 ans ! il m'a bien inspiré à certaines périodes.
        je me rends compte que je n'ai pas encore entamé la bio de Madiba ... elle est restée dans les cartons.

        Salam, merci...
        ...Rester Humain pour le devenir de l'Homme... K.H.R.

        Commentaire


        • #5
          Salam, très bien exprimé c'est une feuille de route bravo.
          "Les grands hommes proposent à leurs peuples un destin, quant aux autres ils proposent que des dessins".

          Commentaire

          Chargement...
          X