Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Sans suite...

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Sans suite...

    أحسست بالوحدة يوما
    فصِرت على نفسي لوما

    مشيت ليال لا أبالي

    وأنا أبحث عن غزالي

    وجدت في طريقي نساء

    تودُّ كلاهن كِساء ->زواج

    فستشرت إحداهن نصحاً

    فأقرأتني من كتابها صفحاً

    أخذت برأيها طوعا

    و شرعت في أمري سرعا

    ...


    Je vous dirai ce que j'ai fait, lorsque ma muse me reviendra

  • #2
    @ C'est jolie en tout cas !!

    Sa muse, revient-lui

    Commentaire


    • #3
      Merci Maz...

      Dans l'obscurité de la nuit,
      sans dire un mot elle s'est enfuit
      Laissant derrière un coeur détruit
      perdu dans ses recherche la poursuit...

      Commentaire


      • #4

        Commentaire


        • #5
          Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien...

          Commentaire


          • #6
            Adonini bima hadathatka adri
            Qalet laka , awa qad takounou anata habibi
            Fa lima lil hadjri anta tadjri
            Tarayeth houna, istalqi djanibi
            qad tadjidou 3indi afddala e dawa i
            Oudounan saghiya, wa harara badiya
            Falima taghdou ila dalami el badiya
            Wa battchi el ahalliya
            Ibqa 3ndi sa aqoussou 3layka : wahed lemhadjiha

            Commentaire


            • #7
              Ibqa 3ndi sa aqoussou 3layka : wahed lemhadjiha
              Mdrrr hajitek ma jitek

              Commentaire


              • #8
                Slow et Ennissou' c'est la seule phrase que j'ai compris du poeme de Slow

                ...Ahkihalou en français Slow, bech nefahmou hna tani

                Espérant que notre ami finira par retrouver sa muse.

                Commentaire


                • #9
                  Bismi llah

                  Ana el ddallatou, el moutamarida
                  attaytani soudffattan laqaçidda
                  Isstami3 wala touqati3 kalamiya


                  Euh!
                  Sinon...

                  anta la tatakalam wa ana kadalika
                  outroukna, nartawi min hada el wadiya
                  El yawma anta houna, wa ghaden men yadriya
                  Fi ayi bi iirin , 3attchaka tassqiya

                  Commentaire


                  • #10
                    Mdrr moi aussi ca m a pris du temps pour comprendre que c etait en fosha

                    Attend je vais faire un massacre ici et traduire les vers

                    Je crois que je sais de quoi elle t a parle
                    Elle t as dit es ce toi mon habibi
                    Alors pourquoi tu cours vers la rupture (me quitter)
                    Slowdown ici lay down a cote de moi

                    You might find la meilleure remede chez moi.
                    A listening ear and an obvious warm

                    Alors pourquoi tu vas vers l obscurite de la compagne

                    J ai pas compris ca
                    Wa battchi el ahalliya
                    Reste chez moi je vais te raconter une histoire une mhajia

                    Commentaire


                    • #11
                      Aya khlas slow tarjmi wahdek

                      Commentaire


                      • #12
                        Alors je te traduis :



                        Je crois prévoir ce qu'elle t'as dit
                        Ou plutôt ce qui en est
                        Elle t'as dit : possible que tu soit mon homme
                        Alors pourquoi cet empressement,
                        Patiente un moment
                        Trouveras-tu chez-moi, ce que tu cherches tant
                        Une oreille toute ouïe, un abri réconfortant
                        Pourquoi "courir" derrière le néant
                        Et t'attirer l'attention des méchants
                        Reste, je te conterai et chanterai une belle chanson



                        Pas tout à fait ça mais ça peut passer ...

                        Commentaire


                        • #13
                          De pire en pire ... Zedti khaletiha nti khlas mon Ennissou mdrrrr anglais français. Aweh moi rien comprendre.
                          (Non ça va, je vois mieux de quoi parle le poeme de Slow merci)

                          Derna corvée 'si khouna...

                          Commentaire


                          • #14
                            *Slowe* Merciii, enfin ! C'est joli

                            Commentaire


                            • #15
                              و شرعت في أمري سرعا
                              بون سواغ يا كوغفي
                              و مادا شرعت في فعله
                              لا تقولي لي. بدأت بقميصها
                              لأنني لا أصبر على هاد المشهد

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X