Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poèmes de Qays Abd-al-Mughni

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poèmes de Qays Abd-al-Mughni

    Qays Abd-al-Mughni est un poète yéménite (traduits par Marianne Babut)


    رياضيات الحرب

    كنت مدرسًا للرياضيات
    ثم جاءت الحرب
    وسقطت الطبشورة من بين أصابعي
    نزحت المعادلات
    و تشردت الأرقام و تفرقت المصفوفات والقوانين المهيبة..
    رأيت بنفسي جدول الضرب يضع حقائب كبيرة في صندوق سيارة أجرة ويختفي معها..
    كنت مدرسًا نشطًا للرياضيات
    و اليوم و بعد مرور خمس و عشرين ألف جثة
    على بداية الحرب
    ذهبت إلى المدرسة لأول مرة
    تسلقت ركامها بمشقة
    و صعدت على ظهر حصتي الأخيرة..
    من هناك
    وقفت أراقب -بارتباك تلميذ-
    سربًا آخر من الأعداد الطبيعية و هو يهاجر نحو المشافي
    و المقابر
    و القنوات الإخبارية البعيدة


    Numéro vagabond

    J’enseignais les mathématiques
    Puis la guerre est arrivée
    La craie m’est tombée des mains
    Les équations ont migré
    Les chiffres ont erré
    Les grands théorèmes se sont dispersés
    J’ai vu de mes propres yeux une table de multiplications
    Charger ses bagages dans le coffre d’un taxi et disparaître avec lui
    J’étais un enseignant « mordu » de mathématiques
    Et aujourd’hui, après vingt-cinq mille cadavres
    Recensés depuis le début de la guerre
    Je retourne à l’école pour la première fois
    J’escalade péniblement ses décombres,
    Grimpe sur la carcasse de ma dernière salle de cours
    Et de là
    Je m’arrête et observe, avec le désarroi d’un élève
    Une énième nuée de nombres entiers affluer vers les hôpitaux,
    Les cimetières,
    Les chaînes d’informations lointaines.

    _
    _
    _
    _
    Dernière modification par benam, 17 juillet 2021, 15h30.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    مهارات ليلية

    لدي مهارات سرية أخفيها عن الجميع
    مهاراتٌ غريبة و لافتة
    أستمتع بها كلما سنحت لي العزلة
    بالأمس مثلاً ـ
    رقصت التانجو برفقتي
    كنت عارياً أمامي
    و هذا ما أربكني وجعلني أتعثر أكثر من مرة.. ـ
    لم يعقنيِ هذا من التقاط إحصائيات الحرب الدائرة في شوارع المدينة وقنوات الأخبار
    حتى الآن هناك 1400 قتيل
    و جريح واحد على الأقل .. ـ
    خطوتان إلى الخلف.. ـ
    أحب الحروب التي لا تُحّدِث جروحاً مباشرة
    خطوة أخرى و نصف إستدارة.. ـ
    –و كذلك الأخبار العارية من الصحة
    ثلاث خطوات سريعة إلى الأمام .. ـ
    -أفضل حرباً حاسمة على سلام متذبذب
    دورة كاملة وخطوة واسعة إلى الوراء .. ـ
    أيرقص القتلى حين ينتصر فريقهم ؟! ـ
    انحناء
    تصفيق
    ستار .. ـ

    -لدي مهاراتٌ سرية أخفيها عن الجميع
    اليوم مثلاً ـ
    بكيت باللغة الفرنسية ـ
    Dons nocturnes

    Je possède des dons secrets que je cache à tous
    Des savoir-faire étranges et curieux
    Que j’ai plaisir à exercer chaque fois que la solitude m’est offerte
    Hier par exemple :
    J’ai dansé un tango en ma compagnie
    J’étais nu devant moi
    Ce qui m’a troublé et fait trébucher plusieurs fois
    Mais ça ne m’a pas empêché de glaner quelques chiffres sur la guerre itinérante,
    Dans les rues de la ville, sur les chaînes d’infos
    Jusqu’à présent, mille quatre cents morts
    Et au moins un blessé
    Deux pas en arrière/
    – J’aime les guerres qui ne causent pas de blessures
    Un autre pas et un demi-tour/
    – Ainsi que les informations dénuées d’authenticité
    Trois pas rapides en avant/
    – Je préfère une guerre décisive à une paix fluctuante
    Un tour complet et un grand pas en arrière/
    – Les morts dansent-ils lorsque leur camp triomphe ?
    Révérence
    Applaudissements
    Rideau/
    Je possède des dons secrets que je cache à tous
    Aujourd’hui par exemple :
    J’ai pleuré en français.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • #3
      J'adoooore!
      L' effort de traduction est remarquable. Il faut bcp de maitrise...
      Même si, je considère que les poésies sont intraduisibles. J'ai du mal à lire ("sentir" ) une poésie étrangère traduite...

      Je ne connaissais pas ce poète. Il est vraiment bien

      Passi passi werrana dipassi!

      Commentaire

      Chargement...
      X