Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poésie pré-islamique (Al mohalhil 1) اهاج قذاء عيني الاذكار

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poésie pré-islamique (Al mohalhil 1) اهاج قذاء عيني الاذكار

    Uday ibn rabiaa alias Al mohalhil dont le frère Kulaib (roi de Taghlib qui a été assassiné) a été traumatisé par l’annonce de la mort de son frère car il n’a pas assisté à son enterrement (étant loin en voyage ...)


    Abattu il écrira des poèmes magnifiques pleurant son frère au point de lui parler devant sa tombe , en lui disant entre autre :

    «mes yeux n’ont pas pu arrêter de pleurer comme si elle avaient Al Ghada (un cactus d’Arabie plein d’épine) à la place des cils et paupière ...! » (voir 1:30 min)

    il dit aussi à sa tribu :

    «Vous avez ma parole de quitter TOUTES les bonnes choses de la vie .. j’éviterais les femmes, les vins, les beaux habilles ... jusqu’à ce que j’éliminerais toute la tribu adverse (Banou Mourra)


    Dernière modification par Volontaire, 02 août 2022, 00h18.

  • #2
    J’avais posté une autre vidéo par erreur et j’ai modifié et rectifié en postant une nouvelle vidéo dessus

    Commentaire


    • #3
      Quel régal ! C'est une de mes chaînes abonnés de youtube .
      si tu permis ,petit correction :
      «mes yeux n’ont pas pu arrêter de pleurer comme si elle avaient Al Ghada (un cactus d’Arabie plein d’épine) à la place des cils et paupière ...! » (voir 1:30 min)
      ALGHADA ( الغضا ) une arbre ces branche s'utilise comme le charbon qui reste allumé tres longtemps.
      la plupart des poètes donne l'exemple de la souffrance par cette arbre dont son feu s'éteint pas ...
      ... كنار الغضا

      Commentaire


      • #4
        :قال المتنبي
        جَرّبْتُ مِنْ نَارِ الهَوَى ما تَنطَفي

        نَارُ الغَضَا
        وَتَكِلُّ عَمّا يُحْرِقُ

        Commentaire


        • #5
          Alors que القتاد ( Alqatted ) c'est Le cactus plein d'épines
          Et notre poète donne une comparaison magnifique
          (غضا القتاد )

          Commentaire


          • #6
            Oui Argazmen ta traduction est exact ! je suis aussi abonné à cette magnifique chaîne YT

            Un des paysage que j’adore aussi dans cette poésie est ceci je vais essayé tant bien que mal de les traduire c’est (groso modo)

            سَأَلتُ الحَيَّ أَينَ دَفَنتُموهُ

            فَقالوا لي بِسَفحِ الحَيِّ دارُ

            فَسِرتُ إِلَيهِ مِن بَلَدي حَثيثاً

            وَطارَ النَومُ وَاِمتَنَعَ القَرارُ

            وَحادَت ناقَتي عَن ظِلِّ قَبرٍ

            ثَوى فيهِ المَكارِمُ وَالفَخارُ

            J’ai demandé (aux gens) où est ce que vous l’avez enterré? (son frère assassiné)

            Ils ont répondu que c’est en bas d’une (falaise ou montagne )

            Je suis allé le voir

            Le sommeil et la stabilité m’ont quitté

            Et puis mon dromadaire s’est approché et s’est arrêté devant l’ombre d’une tombe

            Qui regorge de générosité et fierté

            Commentaire

            Chargement...
            X