Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poésie pré-islamique : Triste , il Pleure son frère tué دريد بن الصمة

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poésie pré-islamique : Triste , il Pleure son frère tué دريد بن الصمة

    Bref infos sur Dourayd ibn samma :

    Dorayd était un grand poète et guerrier il avait perdu son frère dans une bataille quand il était jeune et avait écrit ce magnifique poème il avait vécu la période pré islamique , et quand l’islam était apparu à la Mecque le poète avait plus de 100 ans


    En refusant de se convertir de force à l’islam Mahomet avait décider d’attaquer sa tribu pour les éradiquer ... Douraid il a préféré combattre plutôt que d’être servile à Mahomet , il avait donc décider d’assisté les troupes de sa tribu contre les musulmans en leurs donnant des conseils sur le champ de bataille comme conseiller (car il avait l’expérience des guerres) ....

    Malgré qu’il était très âgés il fut attrapé et décapité par un barbare musulman malgré qu’il était un vieillard et ne portait pas une arme sur lui ....

    l’explication du poème est en bas





    Dans ce poème le poète commence par critiquer sa femme Oum Ma3bad qui le blâme et le critique souvent d’être triste à la mort de son frère , le poète avait même divorcé avec elle à cause de cela

    Le jour ou sa tribu avait attaqué une autre tribu pour la dépouiller après la bataille ils se sont installé victorieux non loin du lieu de la bataille à seulement quelque km pour se reposer avec tout ce qu’ils ont volé

    Doraid leurs avait suggéré de ne pas s’installer dans cet endroit (منعرج اللوى) et de partir encore plus loin pour éviter la vengeance des tribus adverses mais personne ne l’a prit au sérieux et son frère qui était chef de la tribu a refusé sa proposition jusqu’à ce qu’ils voient et entendent à l’aube du jour suivant des armées à perte de vue venir vers eux comme il cite le poète (une marrée d’hommes armée jusqu’àu dents tél d’immense vagues de criquets qui vont à contre courant le vent ...)

    pendant la bataille son frère Abdallah la appelè à l’aide il est allé le défendre (il dit comment ne pas risquer ma vie et ne pas aider mon frère avec qui j’ai partagé le même lait maternelle?) mais malgré cela hélas il fut tué et Dorayd gravement blessé , il a écrit ce poème pour son frère
    Dernière modification par Volontaire, 07 août 2022, 12h23.

  • #2
    je vais essayer de traduire comme je peux (la traduction c’est en gros)


    أَعاذِلَ إِنَّ الرُزءَ في مِثلِ خالِدٍ

    وَلا رُزءَ فيما أَهلَكَ المَرءُ عَن يَدِ

    la pire chose qui puisse arrivé c’est de perdre Khalid (son oncle) et pas de perdre de l’argent

    (car il avait aussi perdu son oncle au paravent , avant de perdre son frère Abdallah et le poète était traumatisé)

    وَقُلتُ لِعارِضٍ وَأَصحابِ عارِضٍ

    وَرَهطِ بَني السَوداءِ وَالقَومُ شُهَّدي

    عَلانِيَةً ظُنّوا بِأَلفَي مُدَجَّجٍ

    سَراتُهُمُ في الفارِسيِّ المُسَرَّدِ

    et j’ai dit à 3arid et Banou bani sawdaa (des tribus amis et alliés) que l’ennemis est prêt de nous attaquer avec 2000 hommes

    وَقُلتُ لَهُم إِنَّ الأَحاليفَ أَصبَحَت

    مُطَنِّبَةً بَينَ السِتارِ فَثَهمَدِ

    je leur ai dit qu’ils étaient installé entre Sittar et Tahlad (lieux )

    فَما فَتِئوا حَتّى رَأَوها مُغيرَةً

    كَرِجلِ الدِبى في كُلِّ رَبعٍ وَفَدفَدِ

    وَلَمّا رَأَيتُ الخَيلَ قُبلاً كَأَنَّها

    جَرادٌ يُباري وِجهَةَ الريحِ مُغتَدي

    et à l’aube quand ils les ont vu dispersé partout Comme les vagues de criquets ravageurs (venir vers eux)

    أَمَرتُهُمُ أَمري بِمُنعَرَجِ اللِوى

    فَلَم يَستَبينوا النُصحَ إِلّا ضُحى الغَدِ

    فَلَمّا عَسوني كُنتُ مِنهُم وَقَد أَرى

    غِوايَتَهُم وَأَنَّني غَيرُ مُهتَدي


    je les ai conseillé de partir et de s’installer loin (car l’ennemi peut venir se venger)

    mais je les ai trouvé orgueilleux et ne m’ont pas écouté et ont décider de rester sur place

    وَهَل أَنا إِلّا مِن غَزِيَّةَ إِن غَوَت

    غَوَيتُ وَإِن تَرشُد غَزيَّةُ أَرشَدِ

    et je ne suis qu’une simple personne lambda de la tribu ghazia (sa tribu)

    Je ne peux que me soumettre à l’orde de la tribu (j’ai aucun pouvoir sur eux)

    دَعاني أَخي وَالخَيلُ بَيني وَبَينَهُ

    فَلَمّا دَعاني لَم يَجِدني بِقُعدَدِ

    أَخي أَرضَعَتني أُمُّهُ بِلِبانِها

    بِثَديِ صَفاءٍ بَينَنا لَم يُجَدَّدِ

    Lors des combats mon frère m’a appelé c’est mon frère Abdalah avec qui jai partagé le même lait maternelle

    quand il m’a appelé il ne m’a pas trouvé peureux caché mais j’ai vite couru à son secours malgré le risque

    فَجِئتُ إِلَيهِ وَالرِماحُ تَنوشُهُ

    كَوَقعِ الصَياصي في النَسيجِ المُمَدَّدِ

    je suis aller le secourir et lui complètement déchirer et déchiqueter par les armes qui transpercent sa peau et font un bruit tel le bruit des grosses aiguilles qui pénètrent l’épais cuire

    وَكُنتُ كَذاتِ البَوِّ ريعَت فَأَقبَلَت

    إِلى جَلَدٍ مِن مَسكِ سَقبِ مُقَدَّدِ

    jetais comme le petit du dromadaire (affolé)

    فَطاعَنتُ عَنهُ الخَيلَ حَتّى تَنَهنَهَت

    وَحَتّى عَلاني حَلِكُ اللَونِ أَسوَدِ

    فَما رِمتُ حَتّى خَرَّقَتني رِماحُهُم

    وَغودِرتُ أَكبو في القَنا المُتَقَصِّدِ

    jai tué les cheveux de l’ennemis qui l’attaquaient jusqu’à à ce que j’ai saigné noir (sang coagulé)

    قِتالُ اِمرِئٍ آسى أَخاهُ بِنَفسِهِ

    وَيَعلَمُ أَنَّ المَرءَ غَيرَ مُخَلَّدِ

    تَنادوا فَقالوا أَردَتِ الخَيلُ فارِساً

    فَقُلتُ أَعَبدُ اللَهِ ذَلِكُمُ الرَدي

    on ma dit lors de la bataille qu’un guerrier est tombé !

    J’ai dit : est-ce abadallah ?? Celui tombé là-bas ?

    فَإِن يَكُ عَبدُ اللَهِ خَلّى مَكانَهُ

    فَما كانَ وَقّافاً وَلا طائِشَ اليَدِ


    et même s’il avait laissé sa place (en nous quittons) il était pas un irresponsable , mais un brave homme
    Dernière modification par Volontaire, 07 août 2022, 12h19.

    Commentaire

    Chargement...
    X