Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La maison de la Kabylie III

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Xas εeddan lesnin

    Xas εeddan lesnin

    Mazal ad cnuɣ fella-m
    Teqqimeḍ i yid di lemnam
    La teqqaz dgi ccama-m
    Xas εeddan lesnin

    Iguma d iɣelq ţexmam
    Ul-iw mazal yessaram
    Yibbwas a nezdi axxam
    Xas seddaw tmedlin

    Acu yid yegwran nnig lexyal-im
    D usmekti bbwussan asmi zdeɣ ul-im
    Wissen ma d daεwessu y gellan
    Ma d lmektuv yesfeṛɣ zman
    Neɣ d ṛebbi daɣ yedεan
    Igul ur neqqim

    Amek id as t-semmaḍ i tweṛdeţ-nni
    Tin akken i t-mennaḍ a ţ-tesεuḍ yidi
    D lawan tasa a ţ-tjeṛveḍ
    Temẓi-m labudda a ţ-tessebleḍ
    Fell-as kullec ar da tεemdeḍ
    Ḥedd nniḍen ur yelli
    Kem di lemεayen ur teţxaṣṣaḍ
    Ma yella ar yemma-m id cuvaḍ
    Sser d zzin tesdukleḍ
    A mudem lemri

    Mazal ad cnuɣ fella-m
    Teqqimeḍ i yid di lemnam
    La teqqaz dgi ccama-m
    Xas εeddan lesnin

    Iguma d iɣelq ţexmam
    Ul-iw mazal yessaram
    Yibbwas a nezdi axxam
    Xas seddaw tmedlin

    A wiqqwlen d levṛeq an yerza ar ɣuṛem
    Yeqqim wul yeḥṛeq s wi kem yebbwin yusem
    A yetma iṣaεv lfiṛaq
    Yeqqimed ṛṛuḥ di laεwaq
    Ma yeffeɣ mačči d lḥeq

    Azwaw Oussadi


    Azwaw Oussadi est né le 23 Septembre 1964 à Paris dans le 20ème arrondissement. Auteur / Compositeur / Interprète . Originaire de At yesεed ( Iεeẓẓugen).
    Azwaw Oussadi est membre fondateur du groupe “ IGMAN “ avec Kamel Igman ( 1985-1988)
    dz(0000/1111)dz

    Commentaire


    • fête de l’anniversaire de la naissance du Prophète en kqbylie

      Le Mawlid Annabawi (ou « Mouloud » en dialecte algérien) est l’anniversaire de la naissance du Prophète. En Algérie, les familles se réunissent pour un grand repas à la tombée de la nuit. Un peu plus tard dans la soirée, les jeunes, munis de leurs fusées, feux d’artifices et pétards, sortent s’amuser jusqu’à l’aube.
      dz(0000/1111)dz

      Commentaire


      • Urar El Mouloud



        dz(0000/1111)dz

        Commentaire


        • Les blagues de Kamel Tarwiht

          dz(0000/1111)dz

          Commentaire


          • Documentaire sur l'olivier- Tazemmurt

            citation
            Le secret du bonheur est de regarder toutes les merveilles du monde, sans jamais oublier les deux gouttes d'huile dans la cuiller.
            L'Alchimiste (1988) de Paulo Coelho

            L’huile d’olive

            Ta bouche de velours chatoie comme un soleil
            Et semble plus renflée : c’est l’effet de cette huile
            Suintant comme un sang vert de la terre vermeille
            Qui pour les oliviers est un terreau fertile

            Malgré sa sécheresse et son aspect pierreux.
            Car la Provence rend les arbres-rois heureux !
            Leurs olives y sont toutes pleines du jus
            Qui brille sur tes dents si blanches et pointues.

            L’huile maquille d’or tes lèvres incarnates :
            Peut-être en as-tu mis un peu trop ? Les tomates
            Font luire joliment ta bouche de rubis
            Qui sent bon le soleil, l’herbe fraîche et les fruits.

            C’est une huile d’ici, d’un jaune presque vert,
            Avec un goût de foin, un tantinet amère :
            Piquante juste à point et fruitée comme il faut,
            Nous l’avons achetée du côté de Kabylie.


            Ce très beau poème, intitulé Ode à l’huile d’olive, appartient aux Nouvelles odes élémentaires, sorties en 1956. La raison principale pour laquelle Pablo Neruda a commencé à écrire « Les Odes » fut la proposition de Miguel Otero Silva, directeur du journal de Caracas intitulé « El Nacional », pour une collaboration hebdomadaire en rédaction de poésie. Il accepta, à condition cependant que cette collaboration ne fasse pas partie du supplément littéraire, mais qu’elle soit intégrée dans l’édition principale avec des pages dédiées ou des chroniques:
            « J’ai ainsi réussi à publier une longue histoire de cette époque, de ses choses, des métiers, des gens, des fruits, des fleurs, de la vie, de ma position, de la lutte, en fait de tout ce que ma création pouvait englober de nouveau au sein d’une vaste impulsion conjoncturelle ».
            Sans plus tarder, je vous laisse avec ces lignes chargées d’histoire et de beauté:
            Ode à l’huile d’olive

            Près de la murmurante céréale,
            des vagues du vent dans les avoines
            l’olivier
            de volume argenté,
            sévère dans sa lignée,
            dans son coeur terrestre emballé
            les graciles
            olives
            polies
            par les doigts
            qui ont fait
            une colombe
            et le coquillage:
            verts,
            innombrables,
            de pures
            merveilles
            de la nature,
            dans les oliveraies
            sèches

            seuls
            le ciel bleu avec des cigales
            et de la terre dure
            existent
            ici
            le prodige,
            la capsule
            parfaite
            de l’olive
            remplissant
            les feuilles avec ses constellations:
            plus tard
            les pots,
            le miracle,
            l’huile.
            J’aime
            la patrie de l’huile,
            les oliveraies
            de Chacabuco, au Chili,
            dans les matinées
            les plumes de platine
            forestières
            contre les cordillères
            froissées
            en Anacapri, là-haut,
            dans la lumière tyrrhénienne,
            la disparition des oliviers,
            sur la carte de l’Europe,
            l’Espagne,
            un panier noir d’olives
            saupoudré de fleurs d’oranger
            comme un courant d’air marin.
            Huile d’olive,
            perdue et suprême
            condition de la casserole,
            pédestal de perdrix,
            clé céleste de la mayonnaise,
            douce et savoureuse
            sur les laitues
            et surnaturel dans l’enfer
            des capucettes archiépiscopales.
            Huile, dans nos paroles, dans
            notre corps,
            avec
            une profonde
            et puissante douceur
            tu chantes;
            en langue castillane:
            il y a des sillabes d’huile,
            il y a des mots
            utiles et odorants
            comme ta matière parfumée.
            Il y a non seulement le vin qui chante,
            mais également l’huile,
            qui vit en nous avec sa lumière brillante
            et entre les biens de la terre
            réserve,
            chère huile,
            ta paix inépuisable, ton essence verte,
            ton trésor rempli
            qui diminue
            depuis les sources de l’olivier..

            dz(0000/1111)dz

            Commentaire


            • "Algérie mon beau pays, jamais je ne t'oublierai malgré notre triste sort"...

              Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

              Commentaire


              • des enfants orphelins kabyle entrons aux stade du premier November

                dz(0000/1111)dz

                Commentaire


                • Un Hommage à Helli Ali.

                  yedjay-id jeddi abernus ( Mon grand-père m'a laissé un burnous )

                  Mon grand-père m'avait laissé
                  Un burnous qu'a laissé son père
                  Disant de le préserver
                  Sali, sa valeur, tombée
                  Tu ne dois pas t'en défaire
                  Ou, pour un jour, le prêter

                  Mon grand-père me l'a laissé


                  Le burnous, une valeur chère
                  Pour moi, pas plus important
                  Même pour peu qu'il en ait l'air
                  Avec, du froid, m'abritant
                  Pour mon père, laissé, par son père
                  Avec, les ennemis, taquinant

                  Mon grand-père me l’a laissé.
                  Le chanteur kabyle Halli Ali nous a quitté !
                  Halli Ali est né au village d’Ath-Voughardène . Il a fait ses débuts dans la chanson au début des années 70 et aura réussi un parcours digne d’éloges.
                  Hommage à ce grand artiste avec la célèbre et immortelle chanson yeǧǧa-yi-d jeddi abernus (mon grand-père m’a laissé un burnous).
                  Le burnous fait partie de notre patrimoine culturel
                  dz(0000/1111)dz

                  Commentaire


                  • Bravo et merci Katiaret pour ces jolies vidéos et ces beaux poèmes
                    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                    Commentaire


                    • école de langue kabyle à Montréal

                      dz(0000/1111)dz

                      Commentaire


                      • Comptines kabyles anciennes

                        Il est des chants, authentiques et puissants, qui saisissent aux tripes le commun des mortels, aussi bien l'initié que le profane, et le renvoient, dès les premières notes, à la terre natale, aux odeurs du passé, à l'enfance, au pays de l'insouciance.
                        Je suis envahi d'une avalanche d'émotions en écoutant les comptines que contient ce livre-CD. Elles ont été glanées du terroir kabyle ; quelques-unes proviennent du livre d'Adolphe Hanoteau, Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura.
                        On y découvre l'âme des montagnards, la maman berçant son bébé, les gavroches jouant dans des ruelles étroites, les premières lueurs du jour émerveillant le berger, l'hiver rude couvrant les masures de neige, les hirondelles ivres disputant le ciel aux rapaces, les fillettes aux nattes fleuronnées célébrant le printemps et même des jeunes femmes raillant les hommes expatriés en France.
                        Ces comptines sont un miracle de culture ; elles égaieront les parents et berceront les enfants. Ceux qui savent en apprécier la quintessence y saisiront la mémoire plurimillénaire d'un peuple singulier.

                        Grâce aux artistes de l'Académie de Musique Kabylia (Smaïl Hami, Mourad Itim, Yassine Aissa El Bey et Fatiha Hami), soucieux non seulement de défendre leur identité, mais également de la défolkloriser,
                        ces vieilles comptines sont désormais sauvées de l'oubli.
                        Un conseil, ne vous contentez pas de tendre l'oreille : ces comptines, imprégnées de magie, s'écoutent surtout avec le cœur.

                        dz(0000/1111)dz

                        Commentaire


                        • hommage a mon père

                          Voici un très bon poème par "thamilla", qui raconte sa souffrance après avoir perdu son père😢.
                          Athirhem rebi akith withak iymothen.


                          dz(0000/1111)dz

                          Commentaire


                          • Merci Katiaret pour "Comptines kabyles anciennes".
                            Je vais de ce pas chercher les textes de ces comptines. C est ma petite fille qui va apprecier. Elle n a que 3 mois d age :-)!


                            M.
                            Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                            Commentaire


                            • Targit

                              ~Targit ~

                              Temaԑlek targit fell-i
                              Tewwi-ik-id ɣer ɣur-i
                              Tewwi-yi-d udem-ik a t-waliɣ
                              Tekkes-iyi-t ur da teṛwiɣ
                              Ur iyi-teǧǧi ɣer-k an qeṛbeɣ
                              Teẓra fell-ak acḥal reqqeɣ
                              Ziɣ tebɣa a yi-tesseḥreq
                              Tebɣa ul ad iceqqeq
                              Tebɣa times deg-i ad teddeqdeq
                              Abrid ɣer-k ad iyi-ԑreq
                              Tusem deg-neɣ mi twala
                              Nemmuger lefjer s teḍsa
                              Tebɣa ul-iw a t-ceggeḍ
                              Terra deg rebbi-k tayeḍ
                              Seg uqṛaḥ bɣiɣ ad suɣeɣ
                              Ttwaxenqeɣ ur zmireɣ
                              Bɣiɣ a k-inssiwleɣ
                              Yeqqujeṛ yiles ggugemeɣ
                              Bɣiɣ seg lxiq ad ṛeԑdeɣ
                              Ṣuɣeɣ… Kečč ur d tesliḍ nekk bḥebḥeɣ
                              Sbeḥ mi id ndekwaleɣ
                              Γileɣ yid-i a k-id afeɣ
                              Ziɣen d ttasumta id ḥenceɣ
                              Nekk ɣileɣ d udem-ik id ṭfeɣ
                              Fell-ak kreɣ ad qelbeɣ
                              Nniɣ-as ahat ԑerqeɣ
                              Amzun deg yeɣẓeṛ i ssawleɣ
                              Ala ṣṣut-iw i selleɣ
                              Ar tagara ur ẓriɣ ara
                              Tidett anida tella
                              Ma temaԑlik targit felli
                              Neɣ tebɣa ad iyi-d-ssaki ?

                              Asefru sɣuṛ Rabḥa A.
                              dz(0000/1111)dz

                              Commentaire


                              • Yir tagmat

                                Tulwa tegmat a gma
                                Cwal imɣi-s yemɣi
                                Afurk n taεdawt yegma
                                Ssqef n lḥarma ineggi
                                Yewwet uḍṛef di tɣeṛma
                                Yenǧeṛ abrid i tɣarsi
                                A mmi-s n baba d yemma
                                Taɣennanṭ deg-neɣ tefti
                                Tettinẓif tadist
                                Thuba tarrawt
                                Iẓṛem n txelqit
                                D nnger , ma teǧǧa-t
                                Ajellab n twaɣit
                                Yenneḍ ɣef tuyat
                                Tenṭṭew tineddict
                                I d yeṭṭef-n tamseḍfaṛt
                                D asennan di tsumta
                                Ittnebbic di laman
                                Ittɣurru Di tnafa
                                Mi gnen y itran
                                Idim deg idim yeswa
                                Ittṛebbi taḍsa s wurfan
                                Tagmat ɣer uεdaw tedda
                                Turew ddɣel d imaεfan
                                D buberrek id tettrus
                                Tettεeggiḍ wer ṣṣut
                                S teḍsa teẓẓel-d afus
                                Di leḥrir teffer tafrut
                                Tettrebbi talɣa s wammus
                                D timuεfenṭ id tessugut
                                Lmelḥ i tezzuzer messus
                                Tefka tudert i lmut
                                Isfenṭiẓ yiles
                                Di tusna n tedmi
                                Tidet-is tekres
                                S tiddas tendekwi
                                S tḥila yebges
                                Tagella-s d imenɣi
                                Yesgen asduqqes
                                Deg idamen-is yeɣli
                                Tagmat-iw d taεdawt
                                Tin d isɣam gma
                                Teqreb tasa win tekkat
                                Tarẓa tanekra
                                Di tegzirin n cceḥna-t
                                D igulfa n tɣessa
                                Tudert din tettmettat
                                Yebna uẓekka di tesga
                                Taḥarzett teḥrez
                                Taqejmurt n lfetna
                                Tḥelles , tebrez
                                Tiɣremt n tirga
                                S nnger id tneggez
                                Ɣer wannar n ṣṣfa
                                Di tikli-s teddez
                                Tessedrem tigejda
                                Ittṛebbi tigeltemt
                                Deg ixef n yiles
                                Deg allaɣ yewwet
                                Ur yezgil iɣes
                                Yeggul ur yeḥnet
                                Tezdeg ad tt-yefres
                                Ikseb taḥregt
                                Di tegmat isexnunes

                                Asefru sɣuṛ Belkacem SIKADIR
                                dz(0000/1111)dz

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X