Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Les sciences arabes par Ahmed Djebbar (VIDEO)
Réduire
X
-
Bonjour
Ath-Snouss, est-ce que Jackobson, Todorov ou encore Adamczewski étaient français?
En linguistique, grammaire etc..ce sont rarement les "natifs" qui carburent le mieux. Ainsi soit-il pour Sibawaih. Tu trouveras des exemples similaires pour toutes les langues.
Par contre, dans la science des mots, c'est l'inverse. Lisan Al Arab tu connais, ne me dis pas qu'Ibn Mansour n'était pas arabe.
Commentaire
-
Bonjour
Ath-Snouss, est-ce que Jackobson, Todorov ou encore Adamczewski étaient français?
En linguistique, grammaire etc..ce sont rarement les "natifs" qui carburent le mieux. Ainsi soit-il pour Sibawaih. Tu trouveras des exemples similaires pour toutes les langues.
Par contre, dans la science des mots, c'est l'inverse. Lisan Al Arab tu connais, ne me dis pas qu'Ibn Mansour n'était pas arabe.
------------------------
Bonjour Jagelloul,
Mon commentaire est un peu "provocateur". Il y avait bien sûr des savants arabes dans beaucoup de domaine. Ce qui est honteux chez certains c'est de mettre sous l'étiquette "arabe", par exemple, les œuvres des savants perses (parfois même les savants de l’Asie centrale) parce qu'ils ont écrit en arabe.
Concernant la langue arabe, il y a aussi l'amazigh " Ajerrum/Aguram"
Commentaire
-
Ath-Snouss
Le terme "arabe" est générique et ce ne sont pas ses locuteurs qui ont généralisé l'appartenance arabe des auteurs. Nous en avions discuté une fois. Du fait que dans notre héritage documenté, les auteurs de langue arabe sont toujours appelés en fonction de leur appartenance en signe de respect pour tous. Le hic est que nous ne connaisons pas notre héritage documenté. Nous préférons en lire les traductions. Ces traductions sont des saloperies tendancieuses. Je vais prendre le meme exemple que j'avais pris autrefois. Entre les textes d'Ibn Maryam et les traductions de Provenzali, il y'a un monde. Ce n'est pas à toi que je vais apprendre tout ça. Je te sais très bien documenté.
Commentaire
-
Le terme "arabe" est générique et ce ne sont pas ses locuteurs qui ont généralisé l'appartenance arabe des auteurs. Nous en avions discuté une fois. Du fait que dans notre héritage documenté, les auteurs de langue arabe sont toujours appelés en fonction de leur appartenance en signe de respect pour tous. Le hic est que nous ne connaisons pas notre héritage documenté. Nous préférons en lire les traductions. Ces traductions sont des saloperies tendancieuses. Je vais prendre le meme exemple que j'avais pris autrefois. Entre les textes d'Ibn Maryam et les traductions de Provenzali, il y'a un monde. Ce n'est pas à toi que je vais apprendre tout ça. Je te sais très bien documenté.
----------------------------------------
Il y'a du ménage à faire dans l'éducation, dans la recherche mais aussi dans nos politiques officielles foireuses .
En passant, ci-après la traduction de Provenzali :
https://ia600408.us.archive.org/32/i...00ibnmuoft.pdf
Commentaire
-
Oui il y'a pas mal de boulot à faire. C'est en train d'etre fait mais ça va demander du temps.
Merci pour le Boustan, il a été réédité ici en français ( donc traduit) mais aussi dans la version originale. Une copie du manuscrit a été retrouvée à Gao. Je te fais un scan dès que j'ai le temps de respirer du scanner. C'est bizarre mais Ibrahim al Ghaouth ne vole plus dans la version originale...Provenzali a du lui implanter des ailes.Dernière modification par jagelloul, 03 mai 2014, 11h21.
Commentaire
-
Provenzali a du lui implanter des ailes.
---------------------------------------
Je me suis focalisé un peu sur la traduction de la toponymie amazigh dans cette traduction et des erreurs il y en a :
exemple :
Thlath n oulili
Traduction dans le livre : trois laurier-roses. Il a cru comprendre que "thlath" signifie le chiffre arabe " thalatha"
Il est attesté dans l'amazigh zénète de l'Oranais, de l'Est du Maroc et du Rif que "thlath" signifie "précipice". C'est un vocable que ma mère utilise encore.
traduction exacte : thlath n oulili = précipice des laurier roses
N.B. Certains disent que le toponyme "Volubilis" est la latinisation du mot " Alili = laurier-rose"Dernière modification par absent, 03 mai 2014, 12h02.
Commentaire
-
Envoyé par Ath-SnoussMon commentaire est un peu "provocateur". Il y avait bien sûr des savants arabes dans beaucoup de domaine. Ce qui est honteux chez certains c'est de mettre sous l'étiquette "arabe", par exemple, les œuvres des savants perses (parfois même les savants de l’Asie centrale) parce qu'ils ont écrit en arabe.Le bon sens est la chose la mieux partagée du monde... La connerie aussi - Proverbe shadokien
Commentaire
-
Tu n’as même pas pris la peine de voir la vidéo. Le Pr Ahmed Djebbar, en tant que chercheur et mathématicien rigoureux, a pris la peine de définir au début de sa conférence cette appellation de « sciences arabes » : toutes sciences écrites et transmises en arabe. Certains scientifiques les appellent « les sciences de l’Islam». Ce ne veut pas dire qu’elles ont été écrites par des savants musulmans ou arabes mais par des gens qui étaient dans l’empire islamique (l’empire monde qui s’étendait sur les 3 continents) et utilisaient l’arabe qui était considérée à une certaine époque comme la langue de la science. Au même titre que l'anglais de nos jours.
--------------------------------------------------------------
L'utilisation dans tous les sens du qualificatif "arabe" chez nous et ailleurs et l'idéologie panarabiste me donne plus envie d'écouter des ignares même si il y a parmi eux des gens compétents et savent de quoi ils parlent.Dernière modification par absent, 08 mai 2014, 14h23.
Commentaire
-
@Ath-Snouss
les oeuvres des savants perses“En politique, rien n’arrive par accident. Si quelque chose se produit, vous pouvez parier que cela a été planifié de cette façon.” (Franklin Delano Roosevelt)
Commentaire
Commentaire