Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Isfra, proverbes et expressions kabyles ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    win yetsen dhithrakna yeqqarass echethwa thahma

    Celui qui se couche couvert d'un grosse couverture pense toujours que l'hiver est doux.

    Se dit de quelqu'un qui sous estime un problème dont il ne sait rien.
    Dernière modification par Invité, 20 novembre 2006, 19h37.

    Commentaire


    • #17
      beben

      du calme l'ami

      c'est toi qui corrige mon expression en mettant un mot kabyle
      je t'ai seulement que chez moi on utilise cette expression avec le mot sejra ....
      je monte ni sur mes grand chevaux ni sur mon ane
      La véritable mosquée est celle qui est construite au fond de l'âme

      Commentaire


      • #18
        "KADRIYI AK KADRER MACHI DHE RABIE AK GOUADER"

        respecte moi je te respecterais tu n'ai pas DIEU pour me faire peur
        La véritable mosquée est celle qui est construite au fond de l'âme

        Commentaire


        • #19
          Merci à tous pour vos réponses


          Svp évitez les disputes dans ce topic, merci.

          Commentaire


          • #20
            Wivghane addizour lemqam adyezouir segwathwekham

            Celui qui veut faire un pelerinage doit d'abord commencer par faire du bien à ses proches.

            Se dit pour quelqu'un qui veut se faire pasqser pour une personne bien auprès des étrangers et qui neglige ses proches



            Celui ci est un peu triste...

            Aghriv ammine immouthen

            L'exil est comme la mort

            Commentaire


            • #21
              Serkho serkho atecet iwzen
              a force de trop se lacher on fini par mancher iwzen, je pense que c'est des graines pour les poules
              ~Le bonheur vient à ceux qui croient en lui~

              Commentaire


              • #22
                "win sinnan yeshal qadhrane adiruh addhississan!"

                Que celui qui pense que le goudron est doux vienne y plonger sa croûte!
                "La chose la plus importante qu'on doit emporter au combat, c'est la raison d'y aller."

                Commentaire


                • #23
                  En voici qq'1

                  Mais j'ai du mal à les traduire désolée...


                  Win sinnane ikhla lekhla, iggekhlane alla netsa

                  Akham yetchour dhisgharen oulesh iss an'heargh aghyoul

                  Thayazit thetsou thikhliss ou thehfdidh thikhli tsekkourth

                  Commentaire


                  • #24
                    fkiγ thejedjigeth iw uγyul y emγed yetchayits

                    Commentaire


                    • #25
                      " the leif idi vaine ouargaz" désolé pour l'écriture latine, mais le Kabyle c'est une langue que je parle.
                      Je traduis:"c'est dos au mur, que ce révèle un Homme".

                      Commentaire


                      • #26
                        un texte d'une chanson de kamel rayeh

                        iggwas a dd-nadiγ fellam,
                        am nerzuγ s-axxam,
                        wisen ma dd-tefγed γuri ?
                        naγ a ttbeddled’ s’ifa-m,
                        a yiteğğed’ akken i t’lam
                        agris ad yekkat felli… ?
                        naγ ahat a dd-uh’nin tasa-m,
                        m(i) a dd-mktid’ usan,
                        widak nesεedda akkenni… ?


                        ttruγ m(i) akkem i dd-mektiγ,
                        a tin i γaben felli,
                        s-tmest n-lh’ubb-im (e)rγiγ,
                        degg ul teğğid’-dd cwami,

                        kkawen ifadd(e)n-iw, (e)γliγ,
                        as m(i) akken tulid’ s-at’akksi,
                        a yiteγratin ma yesliγ,
                        a tt-zerd’ ay sureg(e)γ imet’i,

                        a tt-zerd’ ay sureg(e)γ imet’i,
                        a tt-zerd’ ay sureg(e)γ imet’i…




                        xas akka s-waraw-im,
                        ul-iw yeggum(a) ad yayes,
                        ddima z’areγ lexyal-im,
                        i t’lam m(i) a dd-yeh’d’er yides,

                        bγiγ ad selγ i s’ut-im,
                        amer at’an ad yenqes’,
                        segg was mi baεdeγ s-idisan-im,
                        ssem degg ul lay teqes,

                        ssem degg ul lay teqes,
                        ssem degg ul lay teqes…




                        (e)ml-iyi amek akk(e)m ttuγ ?
                        yidem i sεedeγ temz’-iw,
                        yeggwradd imet’i la ttruγ,
                        ya tin h’uderγ am ul-iw,

                        a nebbla kemmini ur zehuγ,
                        tesxarbed’ ddunit-iw,
                        siwa i rebbi (iw)umi ar ah’kkuγ,
                        ur sεiγ s’ebr a lεemr-iw,

                        ur sεiγ s’ebr a lεemr-iw,
                        ur sεiγ s’ebr a lεemr-iw…



                        lemer a tt-zerd’ akken uγaleγ,
                        bedleγ mačči d-nekkini,
                        γ er lemri m-ara muqleγ,
                        ttwaliγ aberanni,

                        d-yir at’an i werteγ
                        ziγ i txeddem tayri
                        helkeγ degg ul nt’areγ,
                        ayidawin d-kemmini,

                        ayidawin d-kemmini,
                        ayidawin d-kemmini…


                        ibbwas a dd-nadiγ fellam,
                        am nerzuγ s-axxam,
                        wisen ma dd-tefγed γuri ?
                        naγ a ttbeddled’ s’ifa-m ?
                        a yiteğğed’ akken i t’lam
                        agris ad yekkat felli…
                        naγ ahat a dd-uh’nin tasa-m,
                        m(i) a dd-mektid’ usan,
                        widak nesεedda akkenni… ?
                        widak …. widak nesεedda akkenni…

                        ayidawin d-kemmini,
                        ayidawin d-kemmini…

                        Commentaire


                        • #27
                          Ureqrih assenane ala adhar yeddane hafi

                          L'épine ne fait mal qu'à celui qui marche pieds nus

                          Ureqer's ouyeddidh ourenghilene wamane


                          Ikhelleq sidhi iferreq

                          Mon seigneur créa la diversité
                          Dernière modification par Invité, 26 novembre 2006, 16h36.

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X