Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Assia Djebbar et la langue Arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Il est mentionné qu'il y a eu une tentative de traduction du livre « Loin de Médine » en arabe mais a été rejetée par elle car loin de l’esprit de l'ouvrage,
    si les traductions ne répondent pas à ses critères, c'est son droit.
    wech tekteb, meme le coran la parol de DIEU est traduit en toutes les langues


    bonsoir tout le monde
    je sors un peu du sujet samhouli
    en fait je ne lui ai jamais rien lu, quelqu'un peut me conseiller un titre de sa plume ??
    merci

    elle écrit un style de Boudjedra peut etre, les ecrivains algérien ne parlent que du sexe dans leurs roman

    Commentaire


    • #17
      Bawabat eddhikrayat, une traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d’Assia Djebar, accessible en langue arabe.
      juste deux titre et sur qu'elle les rejette


      je lui ai lu un seul roman "les allouettes naives " si je me souviens bien ,j'etais ado donc je pense pas avoir saisi tout le sens de ce livre mais je n'ai pas aimé plus que ça c'est la prof de francais qui nous poussait à lire les ecrivains algeriens francophones , la couverture etait rose et ça me changeait un peu du "Fils du pauvre "et de" la colline oubliée" incontournables au lycée , ça m'etonnerait qu'elle soit contre la traduction en arabe , quel est le romancier qui ne voudrait pas etre traduit en plusieurs langues
      a l'époque le monde netais pa pressé et les algériens revaient beaucoup

      les années 60/70/80 il n'y avais que l'écrit qui nous jouir

      j'ai un petit passage d'un de ses roman pris d'un livre scolaire algerien, que je peux vous le afficher

      a plus tard

      Commentaire

      Chargement...
      X