Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La tendresse... en arabe ...

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Y'a marqué, la tendresse en arabe

    Oui Touti, mais c'etait ecris en francais

    Commentaire


    • C'est de l'arabe mais traduit comme l'ont demandé les modérateurs Faut traduire sinon hors charte.....
      Bah met la version arabe aussi alors ... ...

      Faut traduire certes, encore faut il mettre le texte concerné par la traduction ...

      Rappelle: la tendresse en arabe ...

      ps: tu vous nous faire croire que c'est toi qui traduit?

      Oui Touti, mais c'etait ecris en francais
      Lol...

      El hanana bil 3arabia ... ^^

      Commentaire


      • Je n'aurais pas cette prétention , il y a des arabophones très gentils qui font cela très bien

        Les poèmes arabes sont souvent très long et si je met l'arabe plus la traduction il me faudra une page pour chaque ; Belqis par exemple est bien plus long et je n'en ai posté que le quart pour ne pas monopoliser le post
        Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

        Commentaire


        • Zwina:

          Ne mettre que la traduction ne represente aucun interet pour le post, puisque le but est de les lire en arabe ... comme demandé dans le titre du post ...

          Il me semblait que c'etait claire pourtant ...

          Commentaire


          • au moins cela élargira le champs de lecture et tu fais comme tu veux et moi comme je peux
            Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

            Commentaire


            • Zwina & Touti

              Balquis es effectivement tres tres long ! j' en posterais une partie !!

              Alors arretez vous deux et dites nous de belles choses

              Pourquoi vous ne nous postez pas de poemes de vous ou l'un fait des eloges a l'autre ??! c'est comme ca qu'on faisait dans le temps au Souk Ôkad
              Dernière modification par Tizinissa, 23 novembre 2006, 14h18.

              Commentaire


              • Soleil son visage, nuit sa chevelure


                Je sacrifie mon âme aux belles berbères distantes !

                Commes elles se jouent de moi qui embrasse leurs demeures !

                Si tu t'égares derrière elles,

                L'effluve qu'elles exhalent t'indique le chemin.

                Et si la nuit sans lune descend sur moi,

                En évoquant leur souvenir, je chemine dans l'éclat de la lune.

                Et si nuitamment je poursuis leurs montures,

                La nuit devient pareille au soleil du matin.

                J'en courtisai une

                A la beauté suprême.

                Se dévoile-t-elle, ce qu'elle montre est lumière

                Comme un soleil sans mélange.

                Soleil son visage, nuit sa chevelure,

                Merveille d'image du soleil et de la nuit réunis !

                Nous sommes dans la nuit en pleine lumière du jour,

                Et nous sommes à midi dans une nuit de cheveux !


                Ibn Arabi
                Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                Commentaire


                • Un superbe ptit de poeme !de Nizar ! il dit ce qu'il est en mdesure de faire quand il est amoureux ! quo ? bref l'impossible
                  Ici une traduction s'impose ... tres joli poeme

                  Titre: Quand je suis amoureux

                  حينَ أكونُ عاشقاً

                  أجعَلُ شاهَ الفُرْسِ مِن رَعِيَّتي
                  وأُخضِعُ الصينَ لِصَوْلجاني
                  وأنْقُلُ البِحارَ مِنْ مَكانِها
                  ولو أردتُ أُوقِفُ الثواني

                  حين أكونُ عاشقاً
                  تَنْفَجرُ المياهُ مِن أصابعي
                  ويَنْبتُ العُشْبُ على لساني
                  حين أكونُ عاشقاً
                  أغْدو زماناً خارجَ الزمانِ

                  جميعُ ما قالوهُ عنّي.. صحيحْ
                  جميعُ ما قالوهُ عن سُمْعتي
                  في العِشْقِ والنساءِ. قَوْلٌ صحيحْ
                  لكنّهمْ لمْ يَعْرِفوا أنّني
                  أنْزِفُ في حُبِّكِ مثل المَسيحْ
                  ]
                  Zwina
                  Tu connais pas le nom de la muse berbère de Ibn Arabi ?

                  Commentaire


                  • Tizi

                    j'ai promis de ne rien dire
                    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                    Commentaire


                    • Qui me dédie un beau poème arabe, plein d'amour et de tendresse ?

                      Commentaire


                      • J'aime beaucoup les vers de Antar ibn Chaddad sur sa cousine Abla,
                        j'ai pas de clavier arabe, désolée

                        Commentaire


                        • Pour toi l'oiseau bleu

                          ce poeme a fait pleuré beaucoup de filles

                          قالت وفي عينيها من رمشها كحل
                          قف وانتظرني فقد أودى بي الحول

                          أنا الغريبة يا عمري وكم نظرت
                          إليك عيني بقلب ملؤه الوجل...

                          أنا المحبة والولهى على مضض
                          فكن رحيما" وقف يا أيها الرجل

                          لا تتركني فاني بت مغرمة"
                          بحسن وجهك لما اختاره الخجل

                          صددت عني فكاد الصد يقتلني
                          وغبت عني فكاد العقل يختبل

                          فكرت أنساك لكني كواهمة
                          ظنت بأن قلوب الغيد تنتقل

                          فرحت أرسل طرفي في الوجوه فما
                          علمت قلبي إلا فيك يشتغل......

                          ينام كل الورى حولي ولا أحد
                          يدري بأن فؤادي منك يشتعل

                          فكن شفوقا"وجد لي بالوصال فما
                          أريد غيرك أنت.. الحب و الأمل

                          جد لي ولا تك مغرورا" فما أحد
                          رأى جمالي ... إلا اغتاله الغزل

                          ألا ترى قدي المياس لو نظرت
                          إليه أجمل من في الأرض تختجل

                          ووجهي الشمس هل للشمس بارقة
                          إذا شخصت إليها فهي ترتحل ؟
                          * * * * *
                          فقلت والحزن مرسوم على شفتي
                          وفي فؤادي من أقوالها دخل...

                          أختاه لا تهتكي ستر الحياء ولا
                          تضيعي الدين بالدنيا كمن جهلوا

                          والله لو كنت من حور الجنان لما
                          نظرت نحوك مهما غرني الهدل

                          أختاه إني أخاف الله فاستتري
                          ولتعلمي أنني بالدين مشتمل

                          تمسكي بكتاب الله واعتصمي
                          ولا تكوني كمن أغراهم الأجل

                          أختاه كوني كأسماء التي صبرت
                          و أم ياسر لما ضامها الجهل

                          كوني كفاطمة الزهراء مؤمنة
                          ولتعلمي أنها الدنيا لها بدل

                          كوني كزوجات خير الخلق كلهمو
                          من علم الناس إن الآفة الزلل

                          من صانت العرض تحيا وهي شامخة
                          ومن أضاعته ماتت وهي تنتعل..

                          كل الجراحات تشفى وهي نافذة
                          ونافذ العرض لا تجدي له الحيل

                          من أحصنت فرجها كانت مجاهدة
                          كمريم ابنة عمران التي سألوا

                          ومن أضاعته عاشت مثل جاهلة
                          تريد تسير من قد عاقه الشلل

                          أختاه من كانت العلياء غايته
                          فليس ينظر إلا حيث تحتمل

                          أختاه من همه الدنيا سيخسرها
                          ومن إلى الله يسعى سوف يتصل

                          أختاه إنا إلى الرحمن مرجعنا
                          وسوف نسأل عما خانت المقل

                          أختاه عودي إلى الرحمن واحتشمي
                          و لا يغرنك الإطراء و الدجل

                          توبي إلى الله من ذنب وقعت به
                          وراجعي النفس إن الجرح يندمل

                          Commentaire


                          • En arabe ? connais pas...
                            En Algérois si,
                            "Wach bik nti *** N'habek ya yemmet yemek"

                            Commentaire


                            • Besbas

                              "Sur la terre du Hedjaz
                              Son les tentes de ma tribu,
                              Et il m'est défendu d'en approcher.
                              Sous les tentes de ce peuple
                              Est une femme, toujours voilée,
                              Mais à travers ce voile, son regard parle
                              d'amour, de bonheur, de désespoir et de mort.
                              Marches-tu, je crois voir le cyprès
                              Balancer ses branches flexibles
                              Sous le souffle léger du vent du sud.
                              T'éloignes-tu, c'est avec l'agilité
                              De la gazelle timide que le moindre bruit
                              Chasse dans le désert.
                              Te rapproches-tu, tout l'éclat du soleil
                              Eblouit mes yeux.
                              O Abla! au plus fort de mon désespoir
                              Mon amour pour toi et toutes mes faiblesses
                              Font mon unique bonheur."

                              Antar (525-615)
                              Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                              Commentaire


                              • "Wach bik nti *** N'habek ya yemmet yemek"
                                une touche de douceur dans un monde de brutes!
                                win ze yes need ze no to win again ze no

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X