Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • 7asseb, c'est la lignée...
    Je pense.
    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

    Commentaire


    • Merci à vous, Sammy, Bachi.

      Donc "hsseb", c'est la lignée.
      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

      Commentaire


      • Hello les Darigistes
        Plutot Ennasab qu'est la lignée
        Elhassab les qualités tels que le courage, l'honneur, quelqu'un sur qui on peut compter etc...
        Ennassab, une lignée possédant ces qualités.
        Ce n'est pas typiquement maghrébin, il existe même un hadith qui cite le hassab, qui dit " On épouse une femme pour 4 choses: Son hassab, sa fortune, sa beauté et sa religion"

        Lu sur internet
        النسب: عدد الآباء والأمهات إلي حيث انتهي
        الحسب: الفِعال، مثل: الشجاعة والجود وحسن الخلق والوفاء

        ومن كان ذا نسبٍ كريمٍ ولم يكنْ = = = لـه حسبٌ كان اللئيَم المذمَّما

        Commentaire


        • Hello you,

          Ton explication me paraît plus plausible. Merci.
          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • Bonjour

            mais vous n'expliquez pas qui est qui ?

            si nous disons: Jinakoum b la7sseb w Nsseb ... c'est nous ou c'est eux ?

            ou alors les deux parties pour créer une alliance ?

            Commentaire


            • Bonjour Philou,

              Ce sont les parents du prétendant... yaani toi, si ce n'est pas encore fait.
              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • Bonjour ghzala

                dans ce cas : tu ne trouve pas que c'est arrogant de la part des parents du prétendant .... comme quoi ils viennent d'une famille honorable ?

                Commentaire


                • @Phileas

                  C'est cela le mariage dans notre culture et dans notre religion. C'est l'affaire d'une famille qui vient demander une princesse à une autre famille. Rien de plus normal donc que de se présenter sous le meilleur jour : une fille de haute lignée et de famille honorable ne saura épouser qu'un jeune homme équivalent ...
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • @Harrachi

                    Evidemment

                    Mais perso, je n'ai pas compris cela, que la famille qui demande se vante de son honneur ... en revanche, je comprends : b lehsseb w nsseb, djinakoum respectueusement pour créer une alliance (nessba)..

                    Commentaire


                    • djinakom bel hsseb
                      bel malzoum ou bel machrout......je plaisante en réalité c'est une expression de galanterie dite en arabe el gamna
                      Dernière modification par katiaret, 26 mars 2018, 13h50.
                      dz(0000/1111)dz

                      Commentaire


                      • @Phileas

                        En fait, le sens d'origine de la formule peut être compris à l'inverse car on dit aussi : jînâkum tâlbîne el-hsseb w e-nsseb, c'est-à-dire que nous serions honorés de nouer une alliance avec votre respectable famille ... etc.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • Hello tous,
                          Et le 7asb, dans 7asbia Allah wa ni3m al waquil, se traduit comment? j'ai toujours traduit ça par: "je m'en remets à Allah"
                          sauf qu'il y a deux attributs; el7asb et tawquil.

                          Commentaire


                          • @Abdallah

                            En fait, la traduction la plus proche serait quelque chose comme : "Je compte Dieu seul comme refuge/recours (hasbia Allâhu), et c'est bien le meilleur des refuges/recours (wa ni3ma al-wakîl)".

                            Il s'agit donc de la racine HSB, pour dire compter ou dénombrer.
                            Dernière modification par Harrachi78, 26 mars 2018, 16h37.
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • Bonjour Abdallah

                              Et le 7asb, dans 7asbia Allah wa ni3m al waquil, se traduit comment? j'ai toujours traduit ça par: "je m'en remets à Allah"
                              oui, "Je m'en remets à Allah" est une bonne traduction. mais cette traduction n'indique pas qu'il y a un interlocuteur à qui on adresse cette plainte et qu'on se remet à Allah comme protecteur.


                              El 7asb ici, selon moi, n'est pas équivalent du 7asseb dont on parlait
                              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                              Commentaire


                              • Et le 7asb, dans 7asbia Allah wa ni3m al waquil
                                Aloha disait que depuis que nous avons remplacé « nwekkel rebbi » par cette expression, rouhna fiha.
                                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                                Socrate.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X