Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Hi UnAlgerien,

    mef'roum est pour ébréché, m'chaqaq c'est fissuré
    "m'chaqaq" on le dit pas chez moi, mais j'ai compris. Interressant. Pour fissure(e), je connais mech'qouq en masculin et mech'qouqa en feminin.

    Par contre "m'chaqaq" m'a fait rappele mech'kek qui veut dire preque la meme chose que m'wes'wess.
    It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

    Commentaire


    • Bonjour Sidi Noun,

      Chez moi, comme a dit elfamilia, chqaf: morceau de poterie brisée
      chqaf, c'est courant de par chez toi? Toujours utilise?
      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

      Commentaire


      • bonsoir , écorché dans le sens " un coeur ecorché par une parole c est encore un autre mot mais je ne sais pas l écrire....

        Commentaire


        • Illu,

          On peut dire "qalb madjrouh"...
          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • Je me suis rappele d'un autre contexte concernant mef'roum/a.

            Si on croque une pomme et on finit pas, cette pomme reste mef'rouma...


            Ex: ma tef'remch e'tte'faha wa tkheliha, ke'melha...
            Dernière modification par HoHey, 11 août 2018, 23h35.
            It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

            Commentaire


            • ... dans le sens "maâdouda"
              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • Bonjour Rosella,

                Ça en a l'air...


                Bonjour HoHey,

                Oui, "chqaf" est assez courant, ou du moins l'était.
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • madjrouh exact!


                  see you soon

                  Commentaire


                  • Bonjour à toutes et tous

                    machqouq me fait penser à la fameuse chouqqâqa...tirelire héhéhé
                    chqaf chez nous aussi se dit pour un brin de poterie ou même de bois.
                    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                    Commentaire


                    • @HoHey

                      ... chqaf, c'est courant de par chez toi ? ...
                      Chez-moi il est d'un usage rarissime et il semble étranger à notre langage. On peut néanmoins comprendre le sens aisément ...

                      ... "m'chaqaq" on le dit pas chez moi, mais j'ai compris. Interressant. Pour fissure(e), je connais mech'qouq en masculin et mech'qouqa en feminin ...
                      Alors, chez-moi les deux formes sont utilisés et recouvrent deux petites nuances en vérité : on dit mechqûq pour quelque chose de fissuré sur toute sa longueur, et mcheqqeq lorsqu'il s'agit de petites fissurations superficielles.

                      ... m'a fait rappele mech'kek qui veut dire preque la meme chose que m'wes'wess ...
                      Chez-moi on ne connais que mweswes.
                      Dernière modification par Harrachi78, 12 août 2018, 16h37.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • @Bachi

                        me fait penser à la fameuse chouqqâqa...tirelire
                        Jamais entendu ce mot. Chez-moi, la tirelire se dit ch'hîha.

                        Ca vient de l'arabe ch'hh qui renvoi vers l'idée de manque d'une ressource (surtout l'eau et l'argent) ou de rigueur dans sa dépense. D'ailleurs, ca a donné chez-nous le mot mech'hâh pour dire "radin" ou "pingre";
                        Dernière modification par Harrachi78, 12 août 2018, 16h40.
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • Harrachi

                          chouqqâqa parce qu'elle a une fente héhéhé
                          ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                          Commentaire


                          • @Bachi

                            Ah ok ! Cela explique ceci ... lol
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • Envoyé par Bachi
                              machqouq me fait penser à la fameuse chouqqâqa...tirelire héhéhé
                              Vous aviez des tirelires pour avoir à leur donner un nom?
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire


                              • Hello All

                                Envoyé par Harrachi78

                                on dit mechqûq pour quelque chose de fissuré sur toute sa longueur
                                Tu m'as rappelle d’autres contextes, pas pour fissure(e) sur toute la longueur mais ouvert(e) sure toute la longueur. On dit par exemple:
                                • Hnifa, y'sedjik benti, che'qi e'taqa chwi'ya bech yed'khol chwi'ya h'wa (petite ouverture seulement)

                                • beb e'dar rahi mech'qouqa (mah'loula un petit ch'wiya), 3a'wawech, rouhi e'ghel'qiha ye'hamer we'tchek

                                • Nfissa ta'let 3ala l'be'reh fi l'houma me che'qa nta3 beb e'dar (parceque teh'djeb)

                                • 3aychouna meskina, n'har kamel l'youm ou hiya bes'tar wa sa'tor fi rass'ha, waqila 3and'ha ch'qiqa (d'apres ma comprehension, ch'qiqa, c'est comme il y a une petite ouverture dans la tete qui laisse entrer de l'air qui gnere a son tour un maux de tete atroce, description nat3 ness bekri, obviously) - different des trois exemples precedents


                                Dans un autre contexte completement different. che'qa veut dire une grande quantite de tissu, souvent grands rouleaux de tissus, surtout pour lh'rir (soie) et l'qadhifa (velour). En pluriel on dit ch'qeq nta3 lq'mech.

                                Il y a l'adage: t'ben e'che'qa 3ala h'wachiha تْبانْ الشَّقَة عْلى حْواشيها

                                e'che'qa ici litteralement c'est cette grande quantite de tissu ou le grand rouleau de tissu, et lh'wachi c'est les bordures, ou en cas d'un grand rouleau, les bouts.

                                Les yeux d'experts qui connaissent, par exemple, ce qu'est une qa'dhifa ou un h'rir de qualite superieure, il leur suffit jute d'examiner les bords (et les fils qu y sont) pour en juger. D'ou t'ben e'che'qa 3ala h'wachiha.

                                Pour le sens general de l'adage, si quelqu'un, par exemple, mechant et maltraite les gens on dit de lui t'ben e'che'qa 3ala h'wachiha, c'est a dire son comportement en dit beaucoup sur la qualite de cette personne...

                                ou ya3lem Allah 3ala kouli hal...
                                It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X