Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Proverbes de sages de chez Nous

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    bel hadra koulchi sahal...
    Méditerranéen, terrien et j'ai rien!

    Commentaire


    • #17
      kheddam ennas sidhoum
      traduction: celui qui travaille chez les gens est un maître (le travail te donne plus de valeur) j'espère que j'ai bien traduit
      Les détails font la perfection, et la perfection n'est pas un détail

      Commentaire


      • #18
        Bat b'la l'hem t'sebbah bla dine...
        Dormez sans manger de viande, et vous vous réveillerez sans avoir de dettes.
        ... Seul triste et inconsolable ... !

        Le secret du bonheur est de hurler avec les loups... Mouloud Mammeri - L'opium et le baton

        Commentaire


        • #19
          j'connais un que ma mère répète souvent :


          aguleb el qadra a3la foumha ,takhredj el bent lomha

          (renversse l marmitte ,la fille de sa mère est une réplique)

          Commentaire


          • #20
            El mekssi berezq ennass 3aryane
            (habillé avec des fringues d'autrui ,est bien nu malgré lui )

            Commentaire


            • #21
              li itkel 3ala nssibtou, ibat bla 3acha
              On ne peux pas compter sur sa belle-mère

              Commentaire


              • #22
                supplément

                Bat b'la l'hem tsebbah bla dine se dit à quelqu'un lorsque qu'il vit au dessus de ses moyens et qu'il se plaint de ne pas pouvoir y arriver.
                ... Seul triste et inconsolable ... !

                Le secret du bonheur est de hurler avec les loups... Mouloud Mammeri - L'opium et le baton

                Commentaire


                • #23
                  S.V.P. Essayez de préciser dans quel contexte utilise-t-on vos proverbes.


                  Merci.
                  ... Seul triste et inconsolable ... !

                  Le secret du bonheur est de hurler avec les loups... Mouloud Mammeri - L'opium et le baton

                  Commentaire


                  • #24
                    "dja kerraï wella moule eddar"
                    traduction: il est venu autant que locataire et il est devenu le proprietaire de la maison.
                    utilisation: ca se dit pour les personne à qui on a prêté qlq chose et qu'ils veulent la posseder sans qu'elle soit à eux.
                    Les détails font la perfection, et la perfection n'est pas un détail

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X